2013年3月29日 星期五

日文翻譯與生活會話篇~去藥店

人都有去藥店的時候,可是你若是在日本去藥店怎麼說呢?在日語日常會話中你又如何用最快,最簡單的日語口語表達出你的意思呢。一起來看看吧~日語日常會話:在藥店~~ |日語口語

日語口語可以有許多分類,其中的日語日常會話就有很多,這是每一個學習日語的人都必須掌握的。不然就是你過了一級,張不開嘴一切都是白搭。這個日語日常會話還配有中文翻譯的呵,讓你明明白白學日語呵。

      黄:あのう、すみません。風邪薬がほしいんです。

  薬屋:はい、どんな症状です,交通翻譯;か。

  黄:咳がひどいです。

  薬屋:熱はありますか。

  黄:37度5分ぐらいなんですが。

  薬屋:喉は痛いですか,中譯日;。

  黄:いいえ、別に。

  薬屋:じゃあ、これを飲んでください。

  黄:何か服用上の注意はありませんか。

  薬屋:子供の口に入ってはいけませんから、子供の手が届かない所におくように。

  黄:服用法はどうすればいいんですか。

  薬屋:容器に書いてあります。よく読んでから飲んでください。

       黄:對不起,我要感冒藥。

  藥店店員:好,你是什麼樣的症狀? 黃:咳嗽的厲害。

  藥店店員:有熱度嗎?

  黃:三十七度五左右。

  藥店店員:喉嚨痛嗎?

  黃:不,並不。

  藥店店員:那麼,請服用這個。

  黃:有沒有什麼服用方面的注意事項?

  藥店店員:不能進入孩子的口,所以期望放在孩子手摸不到的地方。

  黃:怎麼服用呢?

  藥店店員:容器上寫著。仔細讀了以後再服。

  補充用語

  1、通常成人は一回二錠./一般情况下,大人一次服兩粒。

  2、一日三回、毎食後水または微温湯で服用してください。/一天三次,飯後用水或温開水。

  3、八歳以上十五歳未満は一回一錠./八岁以上十五歲以下一次一粒。

  注釋

  1、いいえ、別に——“不,并不”。「別に」後總有一个否定的謂語與之呼應,這裡省略了「痛くありません」。

  2、おくように——“望放在”。「ように」後省去了「お願いします」或「してください」。

  3、よく読んでから飲んでください——“仔細閱讀以後再喝”。「~たから」意為“……以後”。

  4、または—連接詞,意為“或者”,不要和意為“再”的「また」相混淆。


2013年3月25日 星期一

日文翻譯練習--改錯題

日文翻譯考試會出現改錯題,其實其它的部分也會出現,因為內容實在太多,華碩翻譯社先整理部分的一些段落,提供您參考!

(1)

部屋は渡辺老人のいったように四畳半であった。だが、妙に細長く見えた。それは、あとで私に納得がいったのだが、隣の中學生のいる部屋をつくるために、黃色く火に焼けた古畳が不揃いに狹くきられていたからであった。

原文:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子。奇怪的是細長細長。事後我才瞭解,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,特用風吹日曬得黃焦焦的席子,參差不齊地鋪了一間狹小的睡鋪。

正確翻譯:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子大小。不過房間看起來又細又長顯得怪怪的。這一點事後我才明白,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,才把這屋裡曬得焦黃的席子,參差不齊地剪去了一條。

(2)

三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計畫があったもんですから、その雑誌の編集長に推薦したわけです。そして神阪の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。

原文:三景書房那方面的人與我是舊交,他們計畫新出一種文化雜誌,我就向總編輯推薦了神阪,並由神阪負責創刊了《東西文化》雜誌。同時,我也應三景書房的邀請擔任了該雜誌的編輯顧問。

正確翻譯:我和三景書房的人早就熟識,得知該社計畫出一種新的文化雜誌,我乘機推薦神阪去當總編,這就是神阪一手創刊的《東西文化》雜誌。與此同時,應三景書房的請求,我擔任了《東西文化》的顧問。

(3)

部屋の広さは八畳でした。床の橫に違い棚があって、縁と反対の側には一間の押し入れがついていました。窓は一つもなかったのですが、その代り南向きの縁に明るい日がよく射しました。

原文:房間八鋪席大,擺設台側面有交錯的隔板。面對走廊,附有一口壁櫥,窗一扇也沒有,但是朝南的走廊替代了窗,明亮的陽光很容易照進來。

正確翻譯:房間的面積有八鋪席大,擺設台上有百寶格,與廊簷相對的另一邊有個壁櫥。屋裡沒有一扇窗戶,但朝南的一面去掉隔扇,陽光便可以通過廊簷下的過道照進來。

(4)

世界中には、たくさんのことわざがあります。しかし、先人の「これだけは、忘れないでくれ。」という、子孫への思いや戒めには、似たものが多いのかもしれません。

原文:世界上有許多諺語。但是先輩抱著“唯此勿忘”的願望給子孫留下的希望和告誡裡相似的話也許很多吧。

正確翻譯:世界上有許多諺語。不過,先人們說過這樣一句話——“唯此勿忘”,他們把這句話留給子孫。在先人們留給子孫的希望之語和告誡之詞中或許也有不少和這句話意思相近,相似的說法。

 


Related articles:

2013年3月22日 星期五

原創翻譯欣賞∼歷史的道路

原創翻譯欣賞∼歷史的道路
歷史的道路,不全是平坦的,有時走到艱難險阻的境界,這是全靠雄健的精神才能夠衝過去的。 

一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很狹窄的境界,兩岸叢山疊嶺,絕壁斷崖,江河流於其間,回環曲折,極其險峻。民族生命的進程,其經歷亦復如是。 

人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的人所經過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。老於旅途的人,走到平坦的地方,固是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺得在此壯觀的境界,愈能感到一種冒險的樂趣。 

中華民族現在所遇到歷史的道路,是一段崎嶇險阻的道路。在這一段道路上,實在亦有一種壯觀的景致,使我們經過這段道路的人,感到一種壯觀美麗的趣味。但這種趣味,沒有雄健的精神是不能夠感覺到的。 

我們的長江、黃河,可以代表我們的民族精神,長江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩地往前流過去,以成其濁流滾滾、一瀉萬里的氣勢。目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進?我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調,在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。要知在艱難的國運中建造國家,亦是人生最有趣味的事。   
 
英文翻譯:   
National Crisis vs Heroic Nation   
  
The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them. 
  
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise. 
  
The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. 
  
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit. 
  
The Yangtse River and the yellow river are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days. 
 

2013年3月19日 星期二

中國古代的科舉制度

中國古代選拔人才,主要是徵辟、薦舉的辦法。由地方官或世家豪族向上級以至中央政府推薦人才,法語口譯,被推薦的往往是世家子弟,推薦的標準是門第高貴。這當然就堵塞了平民百姓中優秀人才的晉身之路。

隋朝:起源

作為一種人才選拔制度,最早的應該從隋朝的科舉制度開始。“十年窗前勤苦讀,一舉成名天下知”。普通人家從此也有機會進入廟堂,管理國家。隋煬帝大業三年開設進士科,用考試辦法來選取進士這種分科取士,以試策取士的辦法,在當時雖是草創時期,並不形成制度,但把讀書、應考和做官三者緊密結合起來,揭開中國選舉史上新的一頁。

唐朝:完備

唐朝承襲了隋朝的人才選拔制度,並做了進一步的完善。由此,科舉制度逐漸完備起來。在唐代,考試的科目分常科和制科兩類。每年分期舉行的稱常科,由皇帝下詔臨時舉行的考試稱制科,金融翻譯。常科考試中,進士及第稱“登龍門”,第一名曰狀元或狀頭。在唐代還產生了武舉。考試科目有馬射、步射、平射、馬槍、負重等。與現代的特長生似乎有些相像。

宋朝:改革

宋代的科舉,大體同唐代一樣。但在形式和內容上都進行了重大的改革。宋代的科舉放寬了錄取和作用的範圍。宋代進士分為三等:一等稱進士及等;二等稱進士出身;三等賜同進士出身。由於擴大了錄取範圍,名額也成倍增加。宋代還確立了三年一次的三級考試制度。從宋代開始,科舉開始實行糊名和譽錄,並建立防止徇私的新制度。

明朝:鼎盛

元代開始,蒙古人統治中原,科舉考試進入中落時期,但以四書試士,卻是元代所開的先例。元朝滅亡後,明王朝建立,科舉制進入了它的鼎盛時期。明代統治者對科舉高度重視,科舉方法之嚴密也超過了以往歷代。明代正式科舉考試分為鄉試、會試、殿試三級。

清代:消亡

清代科舉在雍正前分滿漢兩榜取士,旗人在鄉試、會試中享有特殊的優特,只考翻譯一篇,稱翻譯科。以後,雖然改為滿人、漢人同試,但參加考試的仍以漢人為最多。科舉制發展到清代,日趨沒落,弊端也越來越多。清代統治者對科場舞弊的處分雖然特別嚴厲,但由於科舉制本身的弊病,舞弊越演越烈,科舉制終於消亡。

 


2013年3月18日 星期一

日文翻譯∼貌似正確卻錯誤的中式日文

日文翻譯∼貌似正確卻錯誤的中式日文

今日は天気がいいですね。 這句日文翻譯毫無錯誤,可是日本人卻聽不懂,因為它是純正的中式日語,雖然翻譯和語法挑不出一點毛病,卻有很大的問題。一般對於學習日文的台灣人來說,對不了解日本文化,會造成很大的誤解。某些日文中的習慣用語都是我們無法理解,而我們自認為說出來的日文,卻讓日本人聽不明白。其中的原因除了兩國的文化差異之外,最多的還是大家學習日文之中並沒有注意過這些習慣用語,雖然明白意思,但是大多情況就是看過明白之後就算了,而沒有去想,為什麼會這樣說。而下次會話一般就是先想出自己的中文是這樣說的,然後再翻譯成為日文。這樣一來就很容易犯的一種中式日文的錯誤,還自以為說的是準確的日文,其實不然。所以以後學習日文之中務必需要注意的就是要學習日本人自己的表達的習慣。這樣才能說正宗的日文。

最常見的錯誤:

例一:
今日は天気がいいですね。
中文翻譯:今日天氣真好啊。
以上這句話是錯誤的日文。乍一看,語法沒有錯誤,單字也沒有錯誤,那麼錯誤究竟是什麼呢?不妨看下日本人的說法吧。
日文翻譯:今日はいいお天気ですね。
這句話是日本人說出來的日文。當然作為台灣人來說不是很理解其中的原由。直譯過來便是:[好天氣?] 這樣就無法理解。但是這句話的意思的確是[今天天氣真好]的意思。這個就是正確的的日文。沒有原因,只是日本人以前便這樣說,文化差異而已。

若要說前句是錯的也說不過去,但這樣說的話日本人不是不能夠理解,但是就總覺得是一個怪怪的日語。就會被人所笑話。

文章來源:華碩翻譯社


Related articles:

2013年3月14日 星期四

馬來語翻譯

   ,韓文翻譯; 五姊妹翻譯社擁有強大的馬來語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。馬來語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,馬來語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的馬來語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的馬來語翻譯。公司的馬來語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証馬來語翻譯的質量。在馬來語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的馬來語稿件。譯雅磬馬來語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

馬來語翻譯服務領域:
  經濟類馬來語翻譯 能源類馬來語翻譯 化工類馬來語翻譯 金融類馬來語翻譯 投資類馬來語翻譯
  文壆類馬來語翻譯 新聞類馬來語翻譯 稅務類馬來語翻譯 通信類馬來語翻譯 醫藥類馬來語翻譯
  商務類馬來語翻譯 汽車類馬來語翻譯 貿易類馬來語翻譯 冶金建築馬來語翻譯 員工手冊馬來語翻譯
  電子類馬來語翻譯 法律類馬來語翻譯 標書樓書馬來語翻譯 專利類馬來語翻譯 機械類馬來語語翻譯

語言介紹:

      在語言分類上是屬於南島語係的馬來-波利尼西亞語族,主要被使用於馬來西亞以及馬來西亞周邊的鄰國,比如說泰國、新加坡、文萊、菲律賓、以及印尼囌門達臘島的部分地區等。在1945年以前,印尼囌門達臘以外的很多地方也是使用馬來語。但是在印尼於該年從荷蘭手中宣佈獨立以後,該國所使用的馬來語則被稱為印尼語(Bahasa Indonesia)。此外,馬來語在東帝汶也是一個被廣氾使用的工作語言。
      在馬來西亞,大概有1300萬人是以馬來語為母語,約佔全國人口的52%。此外,在馬來西亞還有1000萬人是以馬來語作為他們的第二語言。至於在其他國傢,印尼的囌門達臘也有1000萬的馬來語使用人口,泰國有100萬,新加坡則有40萬人左右(Ethnologue: Languages of the World 2005;博文翻譯有限公司 nd)。
       根据馬來西亞、印尼、和文萊共同達成的默契,馬來語是以廖內語(Bahasa Riau) --- 囌門達臘廖內省(Riau)的口音 --- 噹作標准腔的。這是因為長久以來,現屬印尼的廖內省一直被視為是馬來語的誕生地。
在馬來西亞,馬來語被稱之為“Bahasa Melayu (馬來語言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia (馬來西亞語言;Malaysian language)”。“馬來西亞語言”是馬來西亞政府在1967年的“國語法案(National Language Act)”中被使用的語匯。一直到1990年以前,“馬來西亞語言”是比較常被用來指涉馬來語的一個名稱。但是在1990年以後,不論是官方人士或者是壆院裏面的壆者,卻都逐漸傾向於用“馬來語言” --- 這是馬來語版的“馬來西亞聯邦憲法”中所使用的語匯 --- 來指涉馬來語
      印尼在宣佈獨立以後,也是使用某種形式的馬來語噹作其官方語言,但是卻將其稱之為“Bahasa Indonesia (印尼語言)”。至於在文萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為“Malay (馬來語)”或者是“Bahasa Melayu (馬來語言)”。
       基本上,所謂“馬來語言”和“印尼語言”的區別,是基於政治上的原因,而不是基於語言壆上的攷慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),醫學翻譯,則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。

2013年3月13日 星期三

印度當代藝術價格飆升

安居·島迪亞作品《幸運者》
 
電影《貧民窟的百萬富翁》中,赤腳的傑瑪在達哈威這個亞洲最大的貧民窟奔跑,跳過臭水河,穿梭於錯綜複雜的巷子中。在印度當代藝術家漢瑪·烏帕德亞雅的作品中,傑瑪好像永遠也跑不出去的迷宮變成了扁平的鳥瞰圖。從天空俯視這塊低矮雜亂的貧民窟時,稠密得令人窒息。相比英國導演鏡頭中印度底層的生活環境,這件名為《此致敬禮》的作品,更能表達一個生活在孟買的印度人的真切感受。

名為“印度現在”的藝術展正在大陸上海當代藝術館展出,21名印度當代藝術家的60件作品,構成了印度當代藝術在上海的首次集中亮相。隔著喜馬拉雅山的層巒疊嶂,同為四大文明古國的中國和印度,有太多的共同之處,也應該再熟悉不過。但地理位置上的接近性,恰恰導致了兩個國家的疏離感。中國和印度的當代藝術在西方各自絢爛,而此時,代表英國當代藝術的“共震”和來自日本的當代藝術大展“美麗新世界”已經紛紛抵達中國,從這個角度來說,印度當代藝術的整體亮相確實有些“遲到”了。

印度當代藝術的崛起和中國有著極為相似的背景。無論是中國還是印度,經濟的崛起都令西方有著強烈的瞭解欲望,當代藝術恰恰充當了“翻譯”的功能。“中國當代藝術最牽動人心的部分誕生於改革開放之岬募な帤q月。有人說印度的社會環境與當時的中國極為相似,其實並不盡然。印度有著更為複雜的環境,民族、宗教等問題刺激人們有感而發,恐怕連普通人都會有自己的思考,這就更容易有豐富的當代藝術了。”收藏家張銳這樣評價。

藝術家麗娜·卡蘭特2008年的作品《同義詞》,用鑲嵌螢幕模仿著色橡皮圖章,借舊式文員的用具表現一般印度人刻板的官僚主義作風。橡皮圖案上列出了失蹤的印度公民、被綁架者、被遺忘者以及洪災遇難者的姓名。圖章用14種不同的字跡和語言書寫,不僅指向印度公眾生活中失落的環節,還突顯了在印度爭議頗大的諸多複雜問題,如地方、區域和國家之間的混亂關係,以及對虛弱的檔案制度的竭力維護。

貧民窟的居民們在《百萬富翁》上映後,走上街頭抗議,他們認為西方導演利用印度的落後愉悅觀眾,是對他們的醜化和污蔑。無論是看好印度這個經濟實體的未來,還是懷著濃重的獵奇心理,西方收藏家對於印度當代藝術的青睞,已經帶來了印度當代藝術的非常規發展。印度本地沒有當代藝術雙年展,少有展出當代藝術的展覽館。如今,大多數的印度一線藝術家,因為與西方畫廊的合作,或在國際拍賣市場的高額成交價而成名。與此同時,散落在印度各地的無數平民藝術家們,又在等待有國際策展人或畫商身份的“伯樂”出現。 
 
此次展覽的策展人斐安娜來自加拿大,曾經在印度學習傳統藝術,在中國有8年的工作經歷。她總是在不知不覺中將這兩個古老的國家進行一番對比,在四大文明古國和人口眾多之外,兩者的當代藝術更為相似。無論中國還是印度,眾多作品均以大都市的擴張為背景,參與並傳播著流行文化。

古老而神秘的東方傳統文明為印度的當代藝術打上了深深的民族烙印,在任何國際展覽或博覽會上總能脫穎而出,而同時,當代藝術卻又在挑戰傳統。藝術家施川達·森格2009年的作品《迦梨》展現了(印度教)女神脆弱易碎的肉體。那個生著無數手臂和無數眼睛的女神,頭上和肩上卻湧現出漂亮的異物—藝術家癡迷于神話形象,卻又抹去了女神原本的距離感。 

此次參展的藝術家中,蘇伯德·古普塔在國際藝術市場最為活躍。他出生於印度佛教聖地比哈爾邦邦,目前生活在新德里。城市化影響著45歲的古普塔的創作,市場化極大地改變了他的生活。4年前,他的作品在國際拍賣市場叫價僅1-2萬歐元,如今,最高紀錄早已超過百萬。此次展覽中,古普塔的繪畫作品《跨越七大洋》,用老舊的印度車上方堆積的行李箱和包裹,隱喻城市化過程中的人口大遷徙,是他最為典型的風格。“‘印度現在’成為了一個運用多種手段,認真審慎地採用民族性來構建視覺身份,並將其傳達給對此知之甚少的受眾的展覽。”斐安娜說。而“對此知之甚少者”,即便不是特指,也包括全全華人的受眾們。起碼,印度當代藝術大展的遲到,使得原本有機會“近水樓臺先得月”的華人收藏家們感歎:原來連印度當代藝術都已經這麼貴了!

7月16日,一個名為“印度現在”的印度當代藝術展在上海當代藝術館開幕,密蘇·森(Mithu Sen)作為20多位印度當代藝術家的代表來到上海。這是在上海舉辦的最大規模的印度當代藝術聯展,涵蓋60件作品,包括繪畫、攝影和裝置等。在國際藝術市場的推動下,印度當代藝術在過去兩年悄然崛起,無論是一線藝術家還是年輕藝術家的作品,都因為價格的提升而受到關注。定居在印度新德里的女藝術家密蘇·森從與紐約、蘇黎世和新德里本地畫廊的合作中得到可觀的報酬。38歲的她扯著自己寬鬆的深色棉質上衣,摸摸脖子上古樸的銀項鏈,又拿起做工簡單顏色豔麗的棉質皮包,笑著說,對於一個沒有奢華生活追求的人來說,這些其實都用不了多少錢。她把大部分的收入存了起來,帶著手邊的那部佳能相機,到不同的國家進行動輒一兩個月的旅行。 

從2007年2月開始,密蘇·森開始實踐她的“饋贈”計畫。她通過個人網站和媒體公佈了得到她的作品的管道和要求,所有喜歡密蘇·森作品的人,寫一封信寄給她,描述自己所喜歡的作品的大小或者形式,最終就可以夢想成真。這個大膽的計畫讓密蘇·森的代理畫廊大呼崩潰。作為印度的一線藝術家,她的作品無論是畫廊交易還是藝術拍賣,都買家眾多,價格不菲。對於不懂密蘇·森作品的人而言,可以通俗地理解為,那些寫信的人得到的很可能是一個價值幾萬美元的超值大禮包,而從目前的市場行情來看,禮包每分鐘都在升值。但在藝術家看來,計畫本身就是一件最為得意的作品。

提到自己的慷慨給畫廊帶來的困擾時,密蘇·森狡黠地笑了。她說,信必須是手寫的,也只有那些對於她作品較為熟悉的人才能清楚地提出哪件或怎麼樣的藝術才是自己喜歡的。饋贈計畫執行的兩年期間,150多人抱著將信將疑的態度給密蘇·森寫信。最終,藝術家信守承諾,散佈在世界各地的“粉絲”們等在家裡,便收到了那件鍾情的藝術品,即便是昂貴的國際寄送費用也是由“偶像”支付的。在去瑞士參加展覽時,密蘇·森還把作品帶在身邊,親自送到寫信表示喜歡的人手中。

讓畫廊感到欣慰的是,無償贈送的項目到今年年初已經結束了。但事實上,密蘇·森的奇思妙想經常給他們出難題。她曾經強烈要求紐約的畫廊把兩杯她喝剩的紅酒賣掉,那是和一位久未謀面的朋友相談甚歡之後留下的。即便這件“作品”承載著密蘇·森再多美好的回憶,與她的藝術創作關係再緊密,但畫廊工作人員絞盡腦汁也想不出如何成功地賣出去。最近的一次展覽上,所有的繪畫都像洗好撐開的衣服一樣被掛在晾衣架上,看展覽的人必須伸出手,把“晾”在衣架上的作品拉出來,像在服裝店�挑選衣服一樣兩手拉著畫作的兩端才能觀看。密蘇·森在展覽的醒目位置寫下一句令人發笑的話——如果你買這張畫,可以把衣架一起拿走。而在衣架旁邊,一米多高的大幅繪畫鑲嵌在簡陋的框子裡,像一本本書一樣站立排列著,可以推進去或拉出來。參加展覽的觀眾,拿起畫,觸碰到它,才能看清楚到底畫了些什麼,這讓習慣於毫不費力欣賞藝術的人動了起來。

密蘇·森挎著的那個鮮豔的棉布皮包好像百寶箱,她掏出一本本畫冊滔滔不絕地講述那些不容易被理解的作品。在本次展覽上出現的一套影像作品是她最為知名的系列,由一段3分鐘的動畫影像和11張網格照片剪貼組成。每一幅照片都有著不同的背景,也均以密蘇·森為原型,卻又都經過誇張而駭人的修改。在不同的國家旅行時,密蘇·森都會從脖子上摘下相機,找到一個當地人,像所有單獨旅行的愛漂亮的女性一樣,詢問他們:“可以給我拍張照片嗎?”照片中的她有著印度婦女的典型長相,滿月型的面孔,圓圓的眼睛,調皮地微笑時露出潔白整齊的牙齒。


“任何一個地方的人,在給我拍照時,都在以本地人的角度審視這個‘外國人’,通過後期的修改,他們當時的情緒被誇張地體現在作品中。”密蘇·森告訴記者。一張照片中,墨鏡擋住了密蘇·森的眼睛,而佔據了大半張面孔的鮮紅的嘴巴則因為大笑而肆無忌憚地張開,露出誇張的上下兩排牙齒。即便眼睛裡含著淚水,或充滿憤怒,但看到這張臉的人們都以為她是在笑。但這不是發自內心的笑,而是對皮笑肉不笑或笑裡藏刀的反諷。 

在世界各地拍攝的密蘇·森的頭像被廣泛地運用在她各種形式的作品當中。在一幅攝影作品中,笑得燦爛的女性面孔卻有著健碩的男性身體。照片是在巴西的一次旅行中,由一位男同性戀者拍下的,他說,雖然喜歡的是男性,同時卻也會被一個女性的想法和感情表達方式所吸引;女人的頭腦與長相加上男性的身體之後,有著強烈的衝突性。而在一幅《蕭條後的歡舞》中,密蘇·森顯得格外妖豔,她長著鹿角和鹿耳,穿著虎紋的“外衣”,露出鹿蹄,而鹿是要被老虎吃掉的——兩種互為矛盾的力量,最後都是融合在一個物體裡。“愛和恨,吃和被吃,男人和女人,人性的深處有很多類似的對立面,很多人因為極端而無法接受,我喜歡從中尋找樂趣。”密蘇·森說。

她的繪畫作品與墨西哥悲情而天才的女藝術家弗里達有不少相似之處,如自身形象在作品中的頻繁出現、極為強烈的女性意識等。密蘇·森毫不掩飾自己對於弗里達的熱愛,聽到這個名字便一下子興奮起來,擺動雙手交織放在胸前,大聲說:“弗里達是我的偶像。”

出生在孟加拉,生活並工作在新德里,有一個哥哥、一個妹妹和一個丈夫,密蘇·森的經歷沒有弗里達的挫折與痛苦。在父母面前,在去商店時,在做家務時,大多數時候,她扮演的都不是藝術家的角色。在藝術學校時,密蘇·森就已經和丈夫相識,但他們從不討論誰是更為優秀的藝術家,也沒有誰更應該養家糊口的爭論。她得意於自己做家務的水準,因此自封為優秀的家庭主婦,還說如果失去了出售藝術作品這樣的經濟來源,靠幫人料理家務一樣可以謀生。 

“女權主義”、“性”、“激進”等詞語,在對於密蘇·森作品的界定與評價中經常出現。密蘇·森把一件以女性身體為主要描繪物件的作品帶到此次展覽中。她用最為精簡的線條勾勒出乳房下垂、有些駝背、腹部有贅肉的老年女性,又以透視般的仔細描繪著女性生殖器;背後的兩三片落葉足以烘托歲月的流失;腰間一條藍色的帶子是這幅作品的靈魂,那是一條扎在身體上更扎在心理上的“貞操帶”。在密蘇·森看來,丈夫把女性當做一件物品,用這種強硬而粗暴的方式阻止妻子去和別人發生關係,但實際上,身體上的束縛無法阻止情感和心靈的背叛。“這個身體雖然老了,但是東西(貞操帶)還在。夫妻可能生活了一輩子,到老了,還是沒有信任。”這是藝術家最想表達的,她給這件作品取的名字更是意味深長—《也許是你》,這讓駐足的每一位觀眾都可能會反思夫妻關係。

無論在《蕭條後的歡舞》或《也許是你》中,主要人物的面孔都是密蘇·森本人的頭像,而畫面中的衣服或那條貞操帶,則是用面料等拼貼的,繪畫的部分不多。但在上海當代藝術館展出時,懸掛這些作品的牆面也成了密蘇·森的畫板,帶有神秘氣息的線條和古怪結構,成為參展作品的背景。
 
B=《外灘畫報》 

M=密蘇·森(Mithu Sen) 

B:所有寫信給你的人都可以免費得到你的作品嗎?你有沒有考慮到人數太多會超出你的創作能力?

M:那不是免費的,而是一種交換。市場上,我的作品可以拿去賣錢,藝術品好像貨幣在流通。但對於藝術本身來講,應該是因為大家的一種喜愛,一種情感形式而流通。我想用這樣的一個計畫和我自己的實際行動,改變原來市場上的那種交換流通形式,讓大家知道,藝術品與其用很多錢去買,不如用對藝術品的一種喜歡、一種愛去得到。這個計畫讓畫廊非常生氣。但實際上還是有限度的,就是在規定的時間期限內,必須是手寫並且寄送給我的信才有效,打字或用電子郵件發送是無效的,那樣的話我體會不到寫信人的真實情感。

B:在很多國家,家境富足的女性才有機會進行藝術創作。大規模送出你的作品,是不是因為你並不缺錢?

M:事實上我曾經做過老師,不做藝術也可以生存。最近幾年,通過畫廊等方式出售藝術品確實是我的經濟來源。但我不是有那種奢華生活做派的人,哪怕有再多的錢也生活得很樸素,剩下的錢會存起來。但做藝術的目的並不是為了賺錢,對於我來說像每天喝水一樣正常,是我生活的一部分,所以並不介意“藝術家”這個頭銜。你們看作品時會把我當作藝術家,但我只是在做自己喜歡的東西,和做飯或寫作是一樣的,我的生活與常人並無差別。

B:在印度,女性進行當代藝術創作會得到丈夫支援嗎?例如你經常出遠門。

M:我和丈夫是在藝術學校就認識了的,他也會創作一些攝影作品,但我們是分開工作的。我們曾經有過一段清貧的日子,現在的條件好了很多。我們並不比較誰的作品更好,或者價錢更高。也不會因為男的應該養家、女的應該做好家務等問題爭論。對於對方經常性的旅行,我們可以相互理解。我覺得自己是個很好的家庭主婦,把家庭料理得很好,不是說做了藝術就要犧牲家庭。

B:為什麼在你的攝影和繪畫作品中,會那麼頻繁地出現你自己的照片剪貼?是強烈的自我意識或女性意識,還是其他什麼原因?

M:我想用這種方式來吸引大家的眼光,當觀者發現藝術家與這個作品相關聯的時候,會覺得更加具體和真實,可能產生更多的好奇心。當然這也是我自己的符號和風格。用自己的照片,可能還因為在上面進行誇張或有些醜陋的改造時,不會擔心肖像權。

B:你到不同的國家去,讓當地人給你拍照,會有明顯的不同嗎?

M:從照片本身來說應該是沒有太大的區別。但照片經過修剪後的樣子卻和些我有深切感悟的事情有關。我把別人身上的東西轉換到自己身上,也是希望表達當代人強烈的窺探別人的欲望。

B:弗里達的作品和經歷對你有直接的影響嗎?

M:我很喜歡弗里達,但不是她的經歷和作品的研究者或專家。她的作品很好,但那是弗里達的年代,她創造的東西,有特定的意義和背景。我的創作受到很多人的影響,這從我進入藝術學校時就已經開始了,但從作品中尋找相同之處是評論家的工作。如果有人說,從我的作品可以找到弗里達的影子,我會覺得是對於我的肯定和表揚。

2013年3月12日 星期二

翻譯大作戰~讓老外也嘗嘗考托福的滋味!

非常的好笑…考過英文版的人應該都心有戚戚焉吧!!!!!!!!最痛恨第一大題!

除了選項都很愛混淆視聽之外, 外加通常都要考了一下之後才會進入真正考試的狀態 ,

而且都喜歡在一大早考!!真是…<(耐心看完真的很有趣!)

真的是太酷了 ,等到以後是中國人的天下你們就知道死了,吼你知道中文托福考嗎?

教育部在98年 4月14日決定2年內建置首套中文能力測驗制度。也就是說教部要開辦中文托福考了!

教育部應該要來參考一下這幾題中文能力測驗,同時舉辦一個全民中文托福考題徵

選,考死那些外國人!

 讓外國人也體會一下我們在準備托福時的痛苦。

 第一部份、聽力測驗

 第一題

 男:我給你看李小姐的照片,她的外型很不錯。

 女:看你的大頭啦!

 從這個女人的談話,我們可以得到什麼結論?

 甲、她是腦神經外科醫生。

 乙、她比較喜歡那個男人的頭。

 丙、她覺得不耐煩且沒有興趣。

 丁、這女人在吃醋。

 

 第二題

 女:你去臺東玩,覺得如何?

 男:臺東好不熱鬧,我玩的好不快樂。

 這男人是什麼意思?

 甲、臺東人多擁擠,我玩的好不快樂。

 乙、臺東很冷清,他很快樂。

 丙、臺東很繁榮,他在那很愜(音同竊,聽不懂吧)意。

 丁、臺東很荒涼,他很落漠。

 

  第三題

 女:好久不見,你還沒死啊?

 男:「恁北」好得很!

 這男人在說什麼?

 甲、女人的爸爸身體健康。

 乙、他的脾氣很好。

 丙、他過的不錯。

 丁、女人的爸爸過得很好。

 

 第四題

 男:你想要看那一台啦?

 女:你們家有第四台嗎?

 從這個女人的談話,我們可以得到什麼結論?

 甲、她希望她家有第四台電視機。

 乙、她想看四號頻道。

 丙、她想看有線電視。

 丁、她想看鎖碼台。

 

 第五題

 女:這次的遠東區少棒賽結果如何?

 男:結果中華大勝南韓,中華又大敗日本。

 這場比賽的結果到底誰是冠軍?

 甲、中華。

 乙、日本。

 丙、南韓。

 丁、三隊戰績相同,必須加賽才能分出勝負。

 

 第六題

 女:你不喜歡跟我去逛街?

 男:對啊!妳現在才知道。

 這男人是什麼意思?

 甲、他不喜歡逛街。

 乙、他喜歡逛街。

 丙、他覺得她早知道。

 丁、他自己也不知道。

 

 第七題

 女:你跟她見面之後如何?

 男:她放我鴿子啦!

 由上面這段對話,我們可以得到什麼結論?

 甲、他們都很喜歡鳥類。

 乙、他們一起去放生。

 丙、他覺得她是個不錯的女孩。

 丁、他們根本就沒見面。

 

 第八題

 男:我們工廠最近連續三個晚上加班趕工!好累喔!

 女:你的工作實在太辛苦了!

 請問這名男子的工作狀況?

 甲、日以繼夜。

 乙、夜以繼日。

 丙、日夜顛倒。

 丁、日積月累。

 戊、夜不閉戶。

 

第九題

 女:我們公司上下班都很正常,不會辛苦啦!

 男:那我就放心了!

 請問這名女子的工作狀況?

 甲、朝三暮四。

 乙、朝九晚五。

 丙、朝令夕改。

 丁、三令五申。

 戊、日上三竿。

 

 第十題

 陳先生:這次比賽我一定會贏你!

 吳先生:是喔!最好是這樣啦!

 請解釋吳先生的意思。

 甲、為陳先生祝福。

 乙、替陳先生打氣。

 丙、有本事再說。

 丁、覺得陳先生贏是最好的結果。

 

 第十一題

 男:嗨!我來了!

 女:都快一點了ㄟ!

 請問女孩說這句話的心情?

 甲、高興;男孩早到了。

 乙、著急;叫男孩快一點。

 丙、興奮;男孩和女孩都快了一點。

 丁、生氣;男孩沒有準時到。

 

 第十二題

 男:怎麼了?

 女:討厭死了!一天到晚都找不到你的人!

 這女孩說的話,代表了什麼意思呢?

 甲、女孩已經找了男孩一整天。

 乙、女孩覺得男孩很難找。

 丙、有一天晚上女孩找不到男孩的朋友。

 丁、白天和晚上都找不到男孩的朋友。

 

 第十三題

 女:你說啊!你到底去了哪裡?

 男:我什麼都不會說。

 這男孩說的話,是什麼意思?

 甲、男孩不會說答案。

 乙、男孩不能說答案。

 丙、男孩不願說答案。

 丁、男孩不應說答案。

 

 第十四題

 男:小姐,請問這件衣服怎麼賣?

 女:三百,算你八折就好了!

 男:二百啦!

 女:你二百五啊!

 請問最後這件衣服到底多少錢?

 甲、六十元。(80% off)

 乙、二百元。

 丙、二百四十元。(20% off)

 丁、二百五十元。

 

 第十五題

  試想下列問題小姐應該如何回答最正確?

 老闆:小姐,請問妳叫什麼?

 甲、我叫蔡翠秋,你呢?

 乙、你耳朵有問題啊?我沒有叫啊!

 丙、來一盤豆干、一碗陽春麵。

 丁、我叫天天不應,叫地地不靈。

 

 第十六題

 女:哇塞!老闆,你們的臭豆腐好臭喔!

 請問老闆應該如何回答最正確?

 甲、那妳不要吃啊!

 乙、謝謝!大家都這樣說!

 丙、對不起,我馬上幫妳換一盤。

 丁、不會啊!這很新鮮耶!

 

 第十七題

 手機鈴響聲。

 男:喔!賣擱卡啊啦!

 以下敘述何者不正確?

 甲、男子叫對方不要催了。

 乙、對方連續打過一次以上的電話給男子。

 丙、男子的電話 SIM卡賣掉了。

 丁、男子的電話收訊正常。

 

 第十八題

 陳先生、吳先生、張先生、趙先生在一起打麻將。

 陳:二筒,碰!

 吳:可惡!二筒又被你碰掉了!

 張:別氣別氣,來片波卡洋芋片啦!

 王:我吃!

 請問王先生吃了什麼?

 甲、二筒。

 乙、波卡洋芋片。

 丙、上家打出來的牌。

 丁、沒吃東西。

 

 第十九題

 續上題。

 陳:換誰啦!

 吳:換我啦!

 張:換你就快打啊!每次都是你最慢!

 吳:賽給你啦!

 請問吳先生做了什麼?

 甲、回罵張先生。

 乙、打了一張西風。

 丙、拉了一坨屎給張先生。

 丁、呼了張先生一巴掌。

 

 第二十題

 弟弟:我回來了!爸媽呢?

 姊姊:在麻將桌上。

 根據姊姊的回答,以下敘述何者有誤?

 甲、爸爸媽媽在打麻將。

 乙、爸爸媽媽坐在椅子上。

 丙、爸爸媽媽身旁一定有其他人。

 丁、爸爸媽媽在麻將桌上做愛。

 

 第二部分、克漏字

 一、有搬桌子、坐椅子、拿杯子,那什麼叫〝串門子〞?

 二、近世進士盡是近視。試翻譯之。

 三、和尚端湯上塔,湯燙塔滑和尚湯灑湯燙塔。試翻譯之。

 四、請解釋:一入侯門深似海。

 

 第三部分、作文

 試作一篇五言律詩 ( 夠狠吧! )

 

 


英文翻譯∼門窗五金配件

英文翻譯∼門窗五金配件


五金配件定義:指用五金製作成的機器零件或部件,以及一些小五金製品。它可以單獨用途,也可以做協助用具。例如五金工具、五金零部件、日用五金、建築五金以及安全防護用品等。小五金產品大都不是最終消費品。而是作為工業製造的配套產品、半成品以及生產過程所用工具等等。只有一小部分日用五金產品(配件)是人們生活必須的工具類消費品。


五金配件分類:五金配件類由以下幾部分組成:鉸鏈,各類拉手,抽屜滑軌,移門,折門軌道及配件,其他各種輔助配件。這些五金配件如何用英文翻譯呢?


鉸鏈的翻譯:hinge

抽屜滑軌的翻譯:sliderail

拉手的翻譯:The door handle

移門的翻譯:Shiftgate

折門軌道及配件的翻譯是:Folding door track and accessories

輔助配件的翻譯是:Auxiliary accessories。


文章來源:五姊妹(旗下华硕)翻譯社

 


2013年3月7日 星期四

翻譯社要擁有好的科技翻譯人才不易

在翻譯社領域�,科技翻譯無疑是相當嚴肅不茍言笑的,大多數人印象中科技翻譯呆板枯燥,生硬晦澀,難以生動活潑的表達出來,而譯者在翻譯的過程中也會相應的處於尷尬的位置;忠於原文,準確、嚴謹的表達,這是毌庸置疑的。但是如何成功轉達原文的科技資訊,傳播科技知識,進行科技交流,確保內容精確、規範嚴謹呢?

一個成功的科技譯者應該是相當清醒的,把自己作為主宰,雖有原文有舌文之稱,當要擁有自己的主見跟判斷力,憑借自己的學識、經驗和專業知識,在得失取捨間遊刃有餘,如信手拈來之花,閑庭信步之優雅。

而尋覓一個合格的科技翻譯人材一向絕非易事,而學者們紛紛坦言,目前的外語翻譯人材培養糢式有待更新,外語專業大學生畢業後,要再過四五年才能勉強當上翻譯,相當於“上一次大學”,而很多人並不甘於寂寞,有關人士透露,目前國內有上百家翻譯企業,這些翻譯公司的業務中70%是科技翻譯,有上千人在專門從事科技翻譯工作。由於翻譯人才缺口很大,這些翻譯公司每年要從高校畢業生�招幕五六百名翻譯人才,但專業的科技翻譯人才還是很難找。

有學者認為,目前企業從大學生�招不到科技翻譯人才,主要是一個外語專業的畢業生,如果畢業後沒有4-5年的歷練,是很難成為專業翻譯人才的。他解釋說,這和目前大學的培養模式有關,大學�外語專業只是培養了學生初步的外語知識,交給學生外語單詞、語法和翻譯理論,但他們和翻譯社需求的人才則差的很遠。


2013年3月6日 星期三

【日完常用語法匯總】

日文常用語法在平常的學習和生活中學是很重要的。無論是對於各類型的日語考試,還是對於日常的日語會話和閱讀,日語常用語法都是基礎。小編精心總結了這一系列的日語常用語法內容,希望對大家的日語語法學習有所幫助。
             
【日語常用語法匯總】からといって的用法 

【經典例題】 

アメリカで暮らしていた(  )、英語が上手とは限らない。 

1.からといって  2.けれども  3.からには  4、からして 

【答案】1 

【日語解釋】 

A の側、立場、點、狀況から見るとB。 

【語法作用】 

「から」前接活用詞終止形,表示理由,但說話人否定由此得出的結論。表示即使前項理由相當充分也得不出後項的結果,前後不能成立因果 
關係。相當於“雖說……但是……”、“不能因為……就……”的意思。常與「とは限らない」「わけではない」等結構呼應使用。 

【經典例句】
            
○いくらお金がたくさんあるからといって、使いすぎるのはよくない。(再怎麼有錢,也不能浪費。) 
○簡単に見えるからといって、すぐにできるとは限らない。(雖然看起來簡單,也不一定馬上就會做。) 
○體が丈夫だからといって、衛生には注意しないわけにはいかない。(雖說身體很好,但也不該不注意衛生。) 
 
Related articles:

翻譯社盡職的工作更值得信賴—台南

要把一種語言翻譯為另一種語言,這不僅僅是一份工作,也是一份責任和義務,只有把這份工作重視起來,才能夠從行動上將它做好。翻譯社積極認真的工作,是完成任務的前提,台南翻譯社尾尾道來翻譯需具備的基本素養。 翻譯首先要求的是準確度,它不僅要求翻譯工作人員能夠準確無誤地將原文章的單詞含義翻譯出來,不同的語氣、不同的情景,都要在文字中將其表達得一覽無餘,讓原本單一的文字變得更加多姿多彩。而且還要能夠用適當的語言將文章的精髓之處按照原作的思想準確地表達出來,這就是不僅僅要翻譯出作品的形,還要翻譯出作品的神,神形具備,才算是把一篇作品翻譯好。翻譯準確度高也是台南翻譯社對譯者最基本也是最嚴格的要求。 除了翻譯要準確之外,還要有效率,效率,一方面是指翻譯的速度,對於任何一個人來說,時間都是寶貴的,客戶的時間要求更是要受到重視,因此,在原計劃的時間之內,要把翻譯的工作全部完成,這就要求譯者有著較強的時間觀念,要能夠將工作及時的完成。不僅如此,在注重時間要求的同時,還要注重翻譯的品質,如果只是速度提高上來,卻讓品質下降,那麼,做了再多的工作也只是徒勞。 翻譯的準確度和高效率是翻譯社必備的兩種條件,只有具備了這樣的前提,才能夠得到客戶的認可,受到更多人的信賴,譯者才能夠不斷提高自己的翻譯工作技能,讓更多的作品通過自己的翻譯被更廣泛的人群閱讀,讓文化通過不同的語言在世界範圍內傳揚。     雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判定合適的翻譯社 英文翻譯推薦價格 怎樣做好專業英文翻譯  

2013年3月5日 星期二

譯作欣賞~【小說】【英文翻譯中文】雅虎翻譯社

The roots of the Notting Hill Carnival are said to originate in Trinidad and Tobago, a small island country in the Caribbean. To create the theme of the carnival each year, the organizers look at the historical and cultural models that continue to come out of Africa and the Caribbean. The organizers say that they also want to show the benefits and difficulties created by the influence of the traditions that Europeans brought to their native countries. They believe that this type of information makes the carnival educational as well as entertaining. From the Trinidadian point of view, the carnival reflects the social and political experiences of Afro-Caribbean people in Britain.   相傳諾丁丘嘉年華會起源於加勒比海盜一個小小的島國——特立尼達和多巴哥。為了構想出每年嘉年華會的主題,主辦者會考慮沿用由非洲和加勒比海地區流傳下來的歷史文化模式。主辦者還說他們也想要展示歐洲人給當地傳統帶來的好與壞的影響。他們相信此類資訊可以讓嘉年華會具備教育意義和娛樂性,西班牙語翻譯。在特立尼達人的眼中,嘉年華會還反映了加勒比黑人在英國的社會以及政治經歷。
Thousands of people gather along the sides of the streets and wait for the parade of rainbow-colored costumes to appear. From feathers to smiles, the performers in the festival have it all. Steel drums,保險翻譯, dancers, and singers bring back the traditional ways of the ancestors as the people celebrate all night long. Stages, mimes, and costumes create performances for everyone to enjoy. The audience seeks a balance of rhythm and movement from the performers. If everything is right, a bond is established between the people who are performing on stage.   節慶內,成千上萬的民眾都聚集在街道兩旁,等待穿著色彩斑斕的民族服裝的遊行隊伍出現。節日的表演者們有的頭上插著羽毛,有的笑臉盈盈的走在隊伍裡面調動起整個節日氣氛。鋼鼓樂隊、舞蹈演員們、以及歌手們都以先祖的傳統方式,與人們徹夜慶祝。舞臺、默劇和民族服裝所展示的表演令人心醉,深受民眾喜愛。群眾隨著演員們的節奏和動作一起打著節拍,一起舞動著。臺上演員們無不傾情融入表演。
The young and old come together to remember the traditional times. Food is a major part of the festival. Foods from West Africa to Asia mean that there is something for everyone to enjoy. The Notting Hill Carnival promises to be a place where ideals are translated into designs. Balance, colors, rhythms, and movements expose new themes to the people each year. The many cultural influences at the Notting Hill Carnival create a large base for understanding among the people of Britain. The carnival is also known as the August Bank Holiday Monday.   無論老少,都聚集在一起,紀念這個傳統的節慶日。美食是節日的重頭戲。這些美食來自天南地北,從西非到亞洲,意味著每個人都可以分享自己喜歡的食物。諾丁丘的嘉年華會誓做一個讓夢想實現的地方。和諧、色彩、音樂和舞蹈,它們每年都在向人們揭示著它的新主題。諾丁丘嘉年華會帶來的深遠文化影響為英國人之間的相互理解創造了一座巨大的平臺。如今,此節已被作為週一公眾節假日。

2013年3月4日 星期一

英文翻譯必備十大絕技

(一) 同義反譯法


  例子:


  1、Only three customers remained in the bar.


  酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:還“留著”或“還呆在那�”)


  2、I'll be here for good this time.


  這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)


  3、Please keep the fire burning when I'm out.


  我不在家的時候,請別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)


  4、"Wait, he is serious."


  等等,他不是說著玩著。(不譯:等等,他是認真的。)


  5、"Now, Clara, be firm with the boy!"


  聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:……對這孩子要堅定)


    (二) 刪減解釋詞


  例子:


  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.


  到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,准定會注意到她們十之八九都賦有那種獨特的優雅風度、的那種柔和的聲調和文靜的舉止。


    (三) 短句拆譯


  例子:


  " ...on one sunshiny morning in June , ..."


  在六月�的一天早上,天氣晴朗,……


    (四)譯詞推陳出新


  例子:


  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.


  原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心�還充滿懷疑、的顧慮和躊躇。


  改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重,德語翻譯。至於一般墮入情網的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。


  原詞 原譯 改譯
  

    when 當……的時候等到……的時候
  

    act with boldness 大膽行動 放膽去追求
  

    a lover 一個情人 一般墮入情網的人
  

    ordinary fears 普通的害怕 種種常有的提心吊膽的心理
  

    in addition to 除了……之外 那就更是難免的了


    (五) 解釋性添詞


  例子:


  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.


  喬治,我真替你害臊?喬治,想不到你會幹出這種事情來?俗話說得好:“滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。”我早曉得你就是這麼一個流浪漢?可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走,貝格納特太太說道。

 

    (六) 詞無定譯


  例子:


  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.


  我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行一次巨大的詐騙。


    (七) 精煉譯詞


  例子:


  A new dignity crept into his walk.


  原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。


  改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。


    (八) 刪削"When"字


  例子


  1、 When he saw me, he was startled.


  他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候,……)


  2、"When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"


  你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有甚麼用呢?(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子……


    (九) 感歎詞的不同譯法


  例子:


  To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.


  要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那麼爛醉,/ 她就會對他又惱怒,又厭惡,/ 而挪拉對他卻又同情又寬容,/ 他在這中間看出了一點神聖的品質


    (十) 抽詞拆句法


  例子:


  All the way along the line, from the border right up to here, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests,大安區翻譯.


  從邊境到這�,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農村到處是茁壯的莊稼,彷佛鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。

 


2013年3月3日 星期日

學生要如何尋求翻譯社

一位暱稱小王的某高職自動化控制所的研究生,今年畢業。此時,他為了畢業論文的事情感到發愁。因為畢業論文要求將論文的摘要翻譯成英文,對於工科的學生而言,外文能力一直都是他們的”罩門”,所以難度可想而知。在得知能到校外尋求翻譯社的幫忙後,他心中的一塊大石終於落地了。

翻譯摘要難倒多數學生,所以必須尋求翻譯社的協助

根據有關報導指出,碩士畢業論文的摘要都要翻譯成英文,由於一些論文的專業性比較困難,對於非英語專業的一些學生而言,哪怕是一兩百字,也無別於趕鴨子上架。

教授:不建議此方法,提倡學生自己來翻譯

某電子系教授說,有的學生英文程度有限,而畢業論文的專業性較高,加上流暢度必須順暢,所以翻譯出論文的摘要不是件容易的事情。而依據他所了解,坊間的一些翻譯社所要求的翻譯費用是比較高,對於一些學生而言,無疑是一種負擔,也是一種壓力。

教授也認為,現今的社會趨勢是知識型社會,學生應該要體會到英文及學好英文的重要性,要更加重視英文,中文翻譯,經常接觸並學習英語,不能排斥。

“畢業論文的摘要翻譯對於提高學生的外語水準是有幫助的,也可以同時督促學生在英文方面的自我要求學習,說明書翻譯。其實學生們也可以自己先翻譯好後,再請老師、或翻譯社指導,這都是在實質上比較有幫助的。”


2013年3月2日 星期六

怎樣做好法律領域的翻譯-五姊妹(旗下华硕)法律翻譯社

法律領域的英文翻譯是一項要求極其嚴格的工作,它即要求對於法律知識的熟練掌握及運用,又要求對語言的準確把握,還要求有著深厚的外語翻譯功底。這是對五姊妹(旗下华硕)法律翻譯社譯者多方面能力的考核,任何一方面不到位,對有可能做不好這件事。 做好法律翻譯的前提是要尊重原事件、原法律條文,不能憑自己的主觀判斷甚至是臆測就妄下斷論,這樣會使得法律的公正受到質疑,旅遊翻譯,原本要翻譯的內容是什麼,就嚴格地按照其內容去翻譯,不可擅自篡改。 法律翻譯要求語言通順,讓對方一看就知道所陳述事件及其案件的主要內容,這就要求譯者能準確地表達出所翻譯案件的根本要領,事件是什麼,涉及到了哪些法律內容,都要明確地表達到位。不同的語言的表達順序是不同的,例如,中國表達一個地點時,是從大範圍縮小到小範圍,而英語中則完全相反。 其次,法律翻譯要求莊重嚴謹。既然涉及到法律問題,那麼必然是權利與義務的嚴謹的內容,因此它不像平時與人交流那樣可以隨隨便便,只有意思表達出來是不夠的,必須能體現出法律的權威及不可侵犯性。對於法律條文要極其嚴謹的翻譯過來。同時要注意不同國家不同法律的差別,既要做到維護本國法律的權威性,又要尊重他國法律,才能在不起衝突和矛盾的情況下實現交流。 同時,要特別注意法律中的專業術語。外語詞彙常用的含義與在法律中的含義是會有所不同的。比如英語中的action有“行為”的意思,而在法律術語中的含義是“訴訟”,可見把握好專業術語是不可或缺的。即使是含義相近的詞,在法律中,也要求嚴格地區分,在翻譯的同時,必然要相對應的使用不同並且精確的詞語。 最後,對於一個案件或法律條文中的重點內容要進行突出強調,如果僅僅是如流水帳般翻譯出來,高雄翻譯社,一旦涉及到多個法律條文,對方便抓不住重點,甚至會給對方避重就輕的機會,無法維護己方的合法權益。 五姊妹(旗下华硕)法律翻譯社告訴您,若您能做到這幾點,對於做好法律翻譯是有幫助的,無論是翻譯成哪種語言,都會保證法律的精髓存在,這就是法律領域翻譯的基本要求。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何挑選專門的法律翻譯社 法律翻譯社讓您翻譯無懈可擊 英文翻譯推薦價格  

2013年3月1日 星期五

翻譯名家-嚴複

嚴複(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,後改名複,字幾道,漢族,福建侯官人,是清末很有影響的資産階級啓蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之壹。

中文名: 嚴複
別名: 原名宗光,字又陵,

民族: 漢族
出生地: 福建侯官
出生日期: 1854.1.8
逝世日期: 1921.10.27
職業: 翻譯家和教育家
畢業院校: 格林威治海軍學院
主要成就: 首倡“信、達、雅”的譯文標准
代表作品: 譯亞當·斯密《原富》、斯賓塞《群學肄言》、孟德斯鸠《法意》

嚴複出生在壹個醫生家庭裏。1866年,嚴複考入了家鄉的馬尾船政後學堂,主要學習駕駛專業,五年後以優等成績畢業。1877年到1879年,嚴複等被公派到英國留學,先入普茨茅斯大學,後轉到格林威治海軍學院。留學期間,嚴複對英國的社會政治發生興趣,涉獵了大量資産階級政治學術理論,並且尤爲贊賞達爾文的進化論觀點。
1879年畢業回國,到福州船廠船政學任教習,次年調任天津北洋水師學堂總教習(教務長),1889年後捐得選用知府銜,並升爲會辦、總辦(校長)。嚴複還曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海複旦公學校長、安慶高等師範學堂校長,清朝學部名辭館總編輯等職。   回國後,嚴複于1905年任皖江中學堂(今蕪湖第壹中學)的監督(即校長),積極倡導西學的啓蒙教育,完成了著名的《天演論》的翻譯工作。他的譯著既區別于赫婿黎的原著,又不同于斯賓塞的普遍進化觀。在《天演論》中,嚴複以“物競天擇”、“適者生存”的生物進化理論闡發其救亡圖存的觀點,提倡鼓民力、開民智、新民德、自強自立、號召救亡圖存。譯文簡練,首倡“信、達、雅”的譯文標准。
主辦《國聞報》。“與天交勝”在當時的知識界廣爲流傳。他的著名譯著還有亞當·斯密的《原富》、斯賓塞的《群學肄言》、孟德斯鸠的《法意》等,他第壹次把西方的古典經濟學、政治學理論以及自然科學和哲學理論較爲系統地引入中國,啓蒙與教育了壹代國人。   辛亥革命後,京師大學堂改名爲北京大學。1912年嚴複受袁世凱命擔任北大校長之
職,這也說明嚴複在思想界和學術界的令人信服的顯赫地位。此時嚴複的中西文化比較觀走向成熟,開始進入自身反省階段,趨向對傳統文化的複歸。他擔憂中國喪失本民族的“國種特性”會“如魚之離水而處空,如蹩跛者之挾拐以行,如短于精神者之恃鴉片爲發越,此謂之失其本性,”而“失其本性未能有久存者也。”出于這樣壹種對中華民族前途與命運的更深壹層的憂慮,嚴複曾經試圖將北京大學的文科與經學合而爲壹,完全用來治舊學,“用以保持吾國四、五千載聖聖相傳之綱紀彜倫道德文章于不墜。”
民國四年,嚴複參與袁世凱帝制運動,爲籌安會之發起人,因之名聲失墜,壹落千丈;至1920年赴福建避冬,1921年10月27日殁于福建,終年68歲。著作有《嚴幾道詩文鈔》等。著譯編爲《侯官嚴氏叢刊》、《嚴譯名著叢刊》。   目前嚴複的故居,位于福州三坊七巷 郎官巷中

教育思想

力主複法

在複法運動中,嚴複是壹個反對頑固保守、力主複法的維新派思想家。他不僅著文闡述維新的必要性、重要性、迫切性,而且翻譯了英國生物學家赫婿黎的《天演論》,以“物競天 嚴複故居
擇、適者生存”“時代必進,後勝于今”作爲救亡圖存的理論依據,在當時産生了巨大的影響。戊戌變法後,他致力于翻譯西方資産階級哲學社會學說及自然科學著作,是壹個資産階級啓蒙思想家。嚴複信奉達爾文進化論和斯賓塞的庸俗進化論。這是他政治思想的理論基礎,也是他教育思想的理論基礎。嚴複在《原強》中提出,壹個國家的強弱存亡決定于三個基本條件:“壹曰血氣體力之強,二曰聰明智慧之強,三曰德性義仁之強。”他幻想通過資産階級的體、智、德三方面教育增強國威。“是以今日要政統于三端:壹曰鼓民力,二曰開民智,三曰新民德”。所謂鼓民力,就是全國人民要有健康的體魄,要禁絕鴉片和禁止纏足惡習;所謂開民智,主要是以西學代替科舉;所謂新民德,主要是廢除專制統治,實行君主立憲,倡導“尊民”。嚴複要求維新變法,卻又主張“惟不可期之以聚。”“除而不驟”的具體辦法就是要通過教育來實現,即在當時的中國,要實行君主立憲,必須開民智之後才能實行,總之,“教育救國論”是嚴複的壹個突出思想特點。

呼籲變法

嚴複疾呼必須實行變法,否則必然亡國。而變法最當先的是廢除八股。嚴複曆數八股的危害:夫八股非
自能害國也,害在使天下無人才,其使天下無人才奈何?曰有大害三:“其壹曰锢智慧”、“其二曰壞心術”、“其三曰滋遊手”。嚴複主張多辦學校,他曾論述西洋各國重視教育,對“民不讀書,罪其父母”的強行義務教育表示贊賞。因爲中國民之愚智懸殊,自然不能勝過人家。基于這種思想,嚴複對辦學校是積極的。他除親自總理北洋水師學堂長達二十年外,還幫助別人辦過學校,如天津俄文館、北京通藝學堂等。嚴複要求建立完整的學校系統來普及教育,以“開民智”。他根據資本主義國家的制度,提出中國的學校教育應分三段的計劃,即小學堂、中學堂和大學堂。小學堂吸收16歲以前的兒童入學;中學堂吸收16歲至21歲文理通順、有小學基礎的青年入學;大學堂學習三、四年,然後升入專門學堂進行分科的專業學習 。同時,還要把學習好的聰明之士送出國留學,以造就學有專長的人才。
此外,嚴複還很重視婦女教育。他對當時上海徑正女學的創辦大爲贊賞。認爲這是中國婦女擺脫封建禮教束縛的開始,也是中國婦女自強的開始。他從救亡圖存的目的出發,認爲婦女自強“爲國致至深之根本”。他還主張婦女應和男子壹樣,在女學堂裏既要讀書,又要參加社會活動,如果不參加社會活動,創辦的女學堂就和封建私塾沒什麽區別,因而也就無意義了。顯然,他是將婦女置于整個社會變革,特別是婦女自身解放的前提下來考慮的,故十分強調參加社會活動對女學堂學生的重要意義,這也是他在婦女教育方面高出壹般人之處。

提倡西學

嚴複提倡西學,反對洋務派“中學爲體、西學爲用”的觀點。他曾多次將中學與 嚴複譯著
西學作比較:“中國最重三綱,而西人首言平等;中國親親,而西人尚賢;中國以孝治天下,而西人以公治天下;中國尊主,而西人隆民……其于爲學也,中國誇多識,而西人恃人力。總之,西學“于學術則黜僞而崇真。”他還指出“中國之人好古而忽今,西之人力今以勝古。”“古之必敝。”所以他認爲就是堯、舜、孔子生在今天的話,也要向西方學習的。要救中國必須學西學和西洋“格致”:“益非西學,洋文無以爲耳目,而舍格之事,則僅得其皮毛。”他認爲“中學有中學之體用,西學有西學之體用,分之則兩立,合之則兩止”。他認爲應做到“體用壹致”,“本來壹致”要從政治制度上進行改革,提出“以自由爲體,以民主爲和”的資産階段教育方針。
他從“體用壹致”的觀點出發,具體規定了所設想的學校體系中各階段的教學內容和教學方法。他認爲在小學階段,教育目的是使兒童能“爲條達妥適之文”,“而于經義史事亦粗通曉,”因則“舊學功課,十當其九”,並以明白易懂的文字翻譯西學中“最淺最實之普學”爲輔助讀物。在教學方法上,多采用講解,減少記誦功夫。中學階段應以“西學爲重點”,“洋文功課居十分之七,中文功課居十分之三”,並且規定“壹切皆用洋文授課”。在高等學堂階段,主要學“西學”,至于“中文”,則是“有考校,無功課;有書籍,無講席,聽學者以余力自治力。”他認爲對于青少年,應引導他們分析,學些專深的知識,如此,讓他們有所收益,觸類旁通、左右逢源。科學方法問題是嚴複西學觀中的壹個重要方面,他曾翻譯《穆勒名學》(形式邏輯),並積極進行對“名學”的宣傳介紹。他認爲歸納和演繹是建立科學的兩種重要手段。我國幾千年來,“演繹”甚多,“歸納”絕少,這也是中國“學術之所以多誣,而國計民生之所以病也”的壹個原因。嚴複更重視歸納法,主張要“親爲觀察調查”,反對“所求而多論者,皆在文字楮素(紙墨)之間而不知求諸事實”。他曾用赫婿黎的話說:“讀書得智,是第二手事。唯能以宇宙爲我簡編,各物爲我文字者,斯真學耳”。

人物評價

嚴複翻譯了《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通诠》、《穆勒名學》、《名學淺說》、《法意》、《美術通诠》等西洋學術名著,成爲近代中國開啓民智的壹代
嚴複作品及評傳宗師。離開北洋水師學堂後,嚴複先後出任安徽高等學堂監督、複旦公學和北京大學等校校長,以教育救國爲任。辛亥革命後,他壹度黨附袁世凱,卷入洪憲帝制,爲世人诟病。基于對國情民性的獨特把握,嚴複終身反對革命共和,時持犯衆之論,既不獲解於當時,更致聚訟于後世。雖然如此,其立身行且秉持特立獨行的操守,學術政見有其壹以貫之的原則,在翻譯學上更是爲壹時之先,其風格思想影響了後期壹大批著名翻譯家。其衆多譯著更是留給後世的寶貴遺産。他的功過是非與成敗得失,值得後世用心研究總結。雖然研究嚴複的論著已爲數不少,但相對于他在近代中國思想史上的顯赫地位而言,還遠遠不夠,尚待學界進壹步挖掘材料、變換視角、革新思維,做出更爲全面公正的評判。

嚴複之墓

嚴複墓在福建省福州市郊區蓋山鎮陽岐村北鳌頭山東麓。墓坐西向東偏北34度,花崗岩石結構,呈如意形,三層墓埕,占地面積僅200多平方米。封土爲三合土質,封土前豎壹青石墓碑,楷書陰刻:“清侯官嚴幾道先 嚴複墓
生之壽域”。墓柱爲金瓜頂,飛龍盤柱。兩側立卷書石圍屏,上刻有梅、雀、松鶴等圖案,形態逼真。墳周以花崗岩石砌護坡。墓系清宣統二年(1910年),嚴複爲歸葬亡妻王氏,令長子嚴伯玉監造,嚴複自書墓碑及“惟適之安”橫屏。民國10年(1921年)嚴複病逝後葬于此。陳寶琛爲其撰墓志銘,曰:“旗山龍渡岐江東,玉屏聳張靈此鍾。绛新籀古析以中,方言揚雲論譚充,千辟弗試千越鋒,昔夢登天悲回風。飛火怒扇銷金銅,鯨呿鼍跋陸變江。氏見猶閱世君非蒙,咽理歸此萬年宮,文章光氣長垂虹。”1961年公布爲市級文物保護單位,70年代,墓周圍環境嚴重破壞。1984~1988年,由福建省文物行政部門撥款和旅美嚴複長孫女嚴倚雲,彙款,在上岐村民委員會支持下重新修複以原墓爲中心,保持原狀不變,在墓的兩側及後側建壹堵高2.3米的磚牆,在墓前砌建長40米、高2米多的石牆,擴展二層墓埕,墓園面寬40米,縱深42米。並在墓園內種植白玉蘭樹。1986年公布爲省級文物保護單位。 福州市區乘坐6、18、24、726、727、950路公交車可到嚴複墓。
翻譯理論
嚴複是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創完整翻譯標准的先驅者。
嚴複
吸收了中國古代佛經翻譯思想的精髓,並結合自己的翻譯實踐經驗,在《天演論》譯例言裏鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標准。“信”(faithfulness)是指忠實准確地傳達原文的內容;“達”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解爲譯文有文才,文字典雅。這條[1]著名的“三字經”對後世的翻譯理論和實踐的影響很大,20世紀的中國譯者幾乎沒有不受這三個字影響的。

賦稅思想

嚴複曾赴英國學習海軍,並翻譯了亞當.斯密的《原富》等著作。他對賦稅的職能、作用有較深刻的認識,認爲納稅是公民的義務,而政府征稅後要用之于民。他說“賦稅貢助者,國民之公職也”:“取之于民者,還爲其民”。在向誰征稅的問題上,嚴複提出了“賦在有余”的原則。指出“國家責賦在民,必有道矣。國中富民少而食力者多,必其壹歲之入,有以資口體、供事畜而有余,而後有以應國課。”他提出不能以“養民之財”、“教民之財”和“贍疾病待贏老之資”作爲征稅對象。這壹主張反映了資産階級的要求,適應資本主義經濟發展的需要。嚴複主張賦稅輕重要適度,“賦無厚薄惟其宜”,認爲統治者的責任在于“爲其民開利源,而使之勝重賦”,即鼓勵人民發展以提高負稅能力。
郎鹹平評價嚴複
我這幾年基本不接受媒體釆訪,因爲題目不是樓市就是股市,實在沒有亮 點。我最近接受了媒體關千嚴複的訪談,我談了兩個多小時還未盡興。我 想向網友推薦我心目中真正學貫中西的大師,他最後只成爲了中國曆史上 壹顆耀眼的彗星。他的悲劇就是在當時特殊環境下,他是唯壹有能力了解西方浩瀚的哲學思想的中國人。但老天爺開了中國壹個大玩笑,讓他止步于天演論和以英國哲學思想爲主的翻譯工作。如果他向右進壹步就能進入孕育軍國主義的斯賓塞思想,向前進壹步就能進入孕育現代法治化主義的康德思想,向左壹步就能迸入孕育了社會主義的黒格爾馬克思思想。但是 當時甚至到現在的中國都難以理解他深邃思想,從而造成後繼無人的宭境 ,因此使得他的止步讓今夭的中國都缺乏壹個指導中國往何處去的哲學思 想壹只有讀懂嚴複的悲劇才能理解中國現在的悲哀。請關注本周六日和 下周六22: 30上海電視台紀實頻道大師丨嚴複上中下三集。

著述名錄

天演論序 嚴複文選
《論世變之亟》,《直報》,1895年   《原強》,《直報》,1895年   《辟韓》,《直報》,1895年   《救亡決論》,《直報》,1895年   《天演論》 ,赫婿黎,1896年~1898年   《原富》(即《國富論》),亞當·斯密,1901年   《群學肄言》,斯賓塞,1903年   《群己權界論》,約翰·穆勒,1903年   《穆勒名學》,約翰·穆勒,1903年   《社會通诠》,甄克斯,1903年   《法意》(即《論法的精神》),孟德斯鸠,1904年~1909年   《名學淺說》,耶方斯,1909年   《嚴幾道詩文鈔》   《愈野堂詩集》   《嚴幾道文集》   《嚴譯名著叢刊》   《侯官嚴氏叢刊》   《侯官嚴氏叢刻》   《嚴侯官先生全集》   《嚴複集》,中華書局,王栻主編,北京,1986年
子孫後代
嚴複共生有九個兒女,男有嚴璩、嚴瓛、嚴琥、嚴璿、嚴玷,女有嚴瑸、嚴璆、嚴珑、嚴項。
長子嚴璩
字伯玉,乳名阿璋,1874年生于福州,9歲來到天津嚴複身邊,曾拜鄭孝婿爲師,1895年去英國留學,1900年回國,1902年開始在京師大學堂譯書局任職,後曆任駐法參贊、越南視察吏、廣東全省電政監督、福建財政正監理官。民國成立後,曆任長蘆鹽運使、財政部參事、公債司司長,華俄道勝銀行清理處督辦。以後又三度出任北洋政府的財政部次長、全國鹽務署署長兼鹽務稽核所總辦等要職。後來他在南京國民政府任財政部次長、司法行政部總務司司長等職。1933年他59歲,失業寓居上海。上海淪陷時,日僞曾脅迫他出任僞財政部長,但他意志堅定,甯死拒絕日僞要求,表現了高度的愛國主義精神。他貧病交加,于1942年病逝上海。
三子嚴琥
字叔夏,1897年生于天津,從小生長在嚴複身邊,幼名普賢。曾先後入北京清華大學和唐山工業專門學校學習,但中途都被嚴複召回,在家爲其聘請家庭教師。1937年起在福建協和大學等學校曆任教授、系主任、教務主任和文學院院長等職。解放後曆任協和大學校務委員會主任、福州大學校務委員會副主任兼教務長、福州市副市長,同時他還是省、市人大代表和政協委員。1957年被錯劃爲右派,後在福建省教育學院任職,1962年病逝。1984年福州市爲他隆重舉行骨灰安放儀式,並稱:“嚴叔夏同志的壹生,是不斷追求真理、追求進步的壹生,是熱愛黨、熱愛祖國、堅持走社會主義道路的革命民主人士”。 1994年福建省又隆重舉行“嚴叔夏先生紀念會”,省、市領導及民盟中央負責人參加大會。2002年修複建立的嚴複故居紀念館,專門設立了嚴叔夏展覽室。
長孫女嚴倚雲
嚴璩長女,1912年生于北京。在北京聖心女中讀中學,後考入北京大學教育系。畢業後曾在西南聯大、北京大學任教。1947年赴美,1956年獲康奈爾大學語言學博士學位,先後任南加州大學、西雅圖華盛頓大學教授。由于她在學術研究等方面的成就,曾被列入《美國學者名人錄》、《美國教育家名人錄》、《美國婦女名人錄》,並被選爲全美外國語學會第二副主席。經胡適先生介紹與天體物理學教授高叔賀博士結婚,他們兩人在華盛頓大學設立了“嚴複翻譯獎學金”和“嚴複獎學金基金會”,獎勵對中國文化有研究成果和興趣的學生。1991年不幸車禍逝世,美國華文報紙《世界日報》以顯著地位報道:嚴氏祖孫同爲中西文化搭橋。
二孫女嚴系雲
嚴璩次女,1917年生于北京。現在唐山市居住,北京輔仁大學畢業,壹直在唐山市第四中學任英語、音樂教師。現任唐山市海外聯誼會副主任、唐山市老幹部合唱團團長。夫婿梁紹造,醫學博士,著名眼科專家。
長孫嚴僑
譜名嚴以僑,嚴叔夏長子,1920年出生于福州。就讀福建協和大學,解放前加入中國共産黨,1950年初,接受組織派遣,和妻子林倩壹起偷渡到台灣。1953年被捕,關進“火燒島”,1961年被保釋出來,“或許是托嚴複之孫等原因之福,總算判得比別人輕……”,1974年病逝,終年55歲。台灣著名人士李敖先生,曾寫有《嚴複長孫———嚴僑在台灣》壹文,刊登在《中華英烈》上。在《李敖回憶錄》中,他認爲“我總覺得嚴氏壹門,正是中國現代史上最好的家傳資料”。2003年國家民政部追認嚴僑爲烈士。
三孫女嚴倬雲
嚴叔夏的長女,1924年生于福州,曾就讀上海南洋模範中學,上海聖約翰大學畢業,1946年到台灣,後與辜振甫結婚。曾精心經營屏東農場,熱心婦女及慈善事業,現爲台灣婦聯會領導人。曾陪伴丈夫、原台灣海基會董事長辜振甫,參加汪辜會談,1998年到北京大學瞻仰了在北京大學建校100周年時豎立的嚴複像,2004年到福州出席了紀念嚴複誕辰150周年大會。
四孫女嚴停雲
嚴叔夏的次女,1926年生于福州,曾就讀上海南洋模範中學,上海聖約翰大學畢業,1948年到台灣,後與時爲中央通訊社台灣分社主任的葉明勳結婚。她是台灣著名作家,筆名華嚴,以《智慧的燈》壹舉成名,台灣文藝小說創作獎獲得者,曾獲世界藝術文化學院榮譽文學博士學位。
代表詩作
【戊戌八月感事】   求治翻爲罪,明時誤愛才。伏屍名士賤,稱疾诏書哀。   燕市天如晦,宣南雨又來。臨河鳴犢歎,莫遣才心灰。
嚴複成就
嚴複先後畢業于福建船政學堂和英國皇家海軍學院,因專業成績優異而被遴選爲教習,1880年奉調天津水師學堂,並長期擔任“總教習”。近年,隨著嚴複研究的不斷深入,這些常識似乎成了問題。學術界晚近挖掘出來的《北洋紀事》、李鴻章1884年請獎折清單、嚴複履曆單等檔案。嚴複壹直在李鴻章創辦的北洋水師學堂任教,培養了中國近代第壹批海軍人才。其間他翻譯了《天演論》、創辦了《國聞報》等,系統地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想。在天津度過的20年,成爲嚴複壹生最輝煌的時期。之後因工作關系,嚴複又多次來天津,因此他自稱是“三十年的老天津”。
現代海軍思想
嚴複的到來,給北洋水師學堂帶來了西方現代海軍管理思想和教學理論。由于他對待工作認真負責、教育教學工作管理有方,加之嚴複對李鴻章曾有所表示,因此他由總教習(教務長)、會辦(副校長),壹直升至總辦(校長)。嚴複在給四弟觀瀾的信中說:“自來津以後,諸事雖無不佳,亦無甚好處,公事仍是有人掣肘,不得自在施行。至于上司,當今做官,須得內有門馬,外有交遊,又須錢鈔應酬,廣通聲氣,兄(嚴複自稱)則三者無壹焉,何怪仕宦之不達乎?置之不足道也。”由此可見,嚴複對當時的官場是很不滿的。針對此事,四弟觀瀾告訴他,無論如何李鴻章這個門路,總是要走動走動的,因爲李鴻章權勢既大,又是直接上司。于是嚴複偶然也去試試,沒想到果然有用。對此嚴複給四弟的信中曾不無幽默地說:“用吾弟之言,多見此老,果然即有好處,大奇大奇。”但嚴複對李鴻章的趨奉也僅此而已。
培養水師人才
嚴複任總辦的北洋水師學堂曾被時人推崇爲“實開北方風氣之先,立中國兵艦之本”。作爲壹所新式海軍學校,該校20年間爲社會培養了許多人才,如民國大總統黎元洪、南開大學校長張伯苓以及北洋大學教務提調王劭廉(同時兼任直隸學務公所議長、直隸咨議局議長)、著名翻譯家伍光建等。倒是嚴複自己,對弟子們的評價可以說有些苛刻:“複管理十余年北洋學堂,質實言之,其中弟子無得意者。伍昭衣(光建)有學識,而性情乖張;王少泉(劭廉)笃實,而過于拘謹。二者之外,余雖名位煊赫,皆庸才也。”1900年八國聯軍侵入天津,嚴複傾注了20年心血的北洋水師學堂毀于炮火之中。這給了嚴複以極大的思想打擊,他被迫離開天津遷居上海。
紀念
嚴複墓在福州市郊區蓋山鎮陽岐村北鳌頭山東麓。墓坐西向東偏北34度,花崗岩石結構,呈如意形,三層墓埕,占地面積200多平方米。封土爲三合土質,封土前豎壹青石墓碑,楷書陰刻:“清侯官嚴幾道先生之壽域”。墓系清宣統二年(1910年),嚴複夫婦合葬于此,1970年代嚴複墓曾遭破壞;1984年~1988年,得到福建省行政部門的撥款和嚴複長孫女嚴倚雲的捐款,嚴複墓得以修複。1986年公布爲省級文物保護單位。   嚴複故居位于福建省福州市鼓樓區郎官巷,建築融合了中國晚清及民國時期的風格,2003年故居修繕完畢對遊人開放。