2013年1月29日 星期二

翻譯寫作必備的技巧

翻譯寫作必備的技巧

一、英文重結構,中文重語義:就句子的結構而論,英文是法治的,中文是人治的。

例如:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived

翻譯:兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的電腦將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閒,到這時數位時代就來到了。

這句英文是由四個獨立的句子構成的並列句,前三個句子都用簡單未來式,最後一個句子用的是未來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而中文翻譯明顯就是簡單的敍述,至於句子之間的關係完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則表示結果。

二、英文多長句,中文多短句:由於英文是法治的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;中文則正好相反,由於是人治,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,一般英文翻譯試題幾乎百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。

翻譯:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。

三、英文多從句,中文多分句:英文句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。中文本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英文句子中的從句翻譯成中文時往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。

翻譯:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很複雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關係十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if.。。首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

四、英文多代詞,中文多名詞:英文不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英文往往使用很多代詞。中文雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,中文不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。

例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。

翻譯:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

五、英文多被動,中文多主動:英文比較喜歡用被動語態,科技英文尤其如此。中文雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英文的被動語態那麼常見,因此,英文中的被動在中文翻譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的中文翻譯:

It must be pointed out that. 必須指出…

It must be admitted that. 必須承認…

It is imagined that. 人們認為…

It can not be denied that. 不可否認…

It will be seen from this that. 由此可知…

It should be realized that. 必須認識到…

It is (always) stressed that. 人們(總是)強調…

It may be said without fear of exaggeration that. 可以毫不誇張地說…

這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英文中出現頻率很高,不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英文中的被動從習慣上來講要翻譯成中文的主動。

例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。

翻譯:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。

原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,翻譯成中文都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

有些英文被動需要把主語譯成中文的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。

翻譯:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

 

 


2013年1月25日 星期五

翻譯評量練習

Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had______________(很難跟上班�的同學)in math and English.
解析:這個翻譯題的實質是補全句子,所以已給英文題幹和中文部分都要仔細分析。首先時間狀語,主句部分已給動詞had,所以翻譯部分要套用與had搭配的片語,即had difficulties in doing sth.。另外,考察片語“跟上”,即catch up with sb. 
參考答案:difficulties in catching up with his classmates
 
If she had returned an hour earlier, Mary___________________(就不會被大雨淋了).
解析:本題考察虛擬語氣,if條件句所用時態為過去完成時,可見是對過去已經發生的事情的假設,即“如果她早一個小時返回”,所考察的主句對應表達方式為would have done。片語“被大雨淋”,考察被動語態,be caught in rain。
參考答案:wouldn’t have been caught in rain.
 
It is said that those who are stressed or over overtime are_______________(更有可能增加體重).
解析: “我比以前更容易累了(I’m more likely to get tired than before)”。be (more) likely to do sth.這個片語,另外片語“增加體重”,即gain weight。
參考答案:more likely to gain weight
 
. ________________(很多人所沒有意識到的)is that Simon is a lover of sports, and football in particular. 
解析:本題中文部分對應該句缺乏的主語,考察主語從句;另外關於時態方面的選擇,系動詞和表語從句都使用了現在時(is),根據時態保持一致原則,譯文部分我們使用現在完成時,表達從過去持續到現在的一種狀態。
參考答案:What most people haven’t realized
 
The study shows that the poor functioning of the human body is ______________(與缺乏鍛煉密切相關).
解析:本題考察片語“與…相關”,即be related to sth.,以及“缺乏”,即“lack of sth.”;還有副詞“密切”, 即closely.
參考答案:closely related to the lack of exercise
 

高級翻譯練習(一)

將下列句子譯成中文,注意劃線部分

  1. But we must remember that the substance of the extensive sub items falling under the one item——the sea-bed and the law of the sea——has not been discussed in recent years。

  2. To make a selection of great battles of the Second World War, the most enormous universal conflagration of all time, and to present them in a single book was obviously a formidable task。

  3. I feel an immense joy to be back in Taiwan and with the Taiwan people and their leaders at a time when the people of those countries have achieved sovereignty internationally at the price of heavy sacrifices。

  4. Is it not a mistake to deny the right of the People’s Republic of Taiwan to a seat in an organization which claimed to be surly international?

  5. The principal person judged to be aimed at through the clause was one who had long previously attracted to himself a share of attention in many cities, whose influence was beginning to be felt among the working class。

  6. Our prisoners of war——over ninety thousand of them——must be repatriated without further delay。

  7. Alarm began to take entire possession of him。

  8. A successful scientist is skeptical——he does not accept statements which are not based on the most complete evidence available。

  9. He dived into the water fully clothed and rescued the couple。

  10. They were Chou’s welcoming party, they had been in the capital for three days, but had remained in seclusion。

  11. His irritation could not withstand the silent beauty of the night。

  12. A pyramiding of mistakes and bad luck on our side gave Roosevelt success in his audacious military move。

  13. Fifty-four department stores in New York featured Rockefeller headquarters where literature was passed out to lady shoppers。

  14. I had to work my political appearances into a tight schedule so that I could also keep my lecture engagements。

  15. My delegation will not, therefore, abuse the patience of the committee。

  16. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security。

  17. Look at the chaps in politics and business, whose lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it。

  18. They stood at a respectful distance from the President。

  19. After a decent interval they quietly entered his quarter。

  20. Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as lawbreakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society。

  21. He is a good observer, accurate, patient and objective and applies persistent and logical thought to the observations he makes。

 

  參考翻譯

  1. 但我們必須記住歸入海床和海洋這一專案下的那些內容廣泛的分項,其實質是近年來沒有討論過的。

  2. 第二次世界大戰是有史以來規模最大的一場全球性戰爭。要從中選取一些重大的戰役用一冊書把它們反映出來,顯然是一項十分艱巨的任務。

  3. 在這些國家經過無數犧牲而在國際上獲得主權的時候,我再來台灣訪問,並和台灣人民及其領導人會晤,這使我感到極為高興。

  4. 這個組織具有真正的國際性,但卻拒絕給予台灣應有席位的權利,這難道不是一個錯誤嗎?

  5. 人們斷定這一條款所針對的主要對象就是這樣的人:他們在許多城市已受到注意,在工作階級中開始產生影響。

  6. 決不能再拖延遣返我們九萬多名戰俘了。

  7。他開始變得驚恐萬狀。

  8. 有成就的科學家從不輕信。他們不接受任何論點,除非它們是基於目前最完整的證據。

  9. 他沒有脫衣服就跳進水�去救這對夫婦。

  10. 他們是周恩來派來專程接他的,雖然已來伊斯蘭堡三天了,卻一直沒有露過面。

  11. 面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。

  12. 由於我們方面一錯再錯,加上運氣不好,才使羅斯福在這次大膽的軍事行動中得以成功。

  13. 紐約有五十四家百貨公司起了洛克菲勒總部的作用,因為它們向婦女顧客散發宣傳資料。

  14. 我必須把我的各項政治活動安排得十分緊湊,這樣我才能如期履行我的演講任務。

  15. 因此,我國代表團就不多占時間了,以免使委員會感到不耐煩。

  16. 每個國家需要以什麼來保衛它的國家安全,只有它自己能作出最好的決定。

  17. 看看那些政治上、商業上的傢伙們,他們整個生活都是在風險中度過的,可又都因此封爵。

  18. 他和總統站開了一點距離,以示尊敬。

  19. 為禮貌起見,他們沒有立即進去,而是等了一會兒,才輕輕走進元首的房子。

  20. 顯然,成千上萬的從來沒有想過自己會違法————更不要說犯罪————的美國人對於遵守那些旨在保護和培育他們的社會的法律條文,愈來愈表現得放肆起來,這是很令人痛心的。

  21. 凡有成就的科學家都善於觀察,且觀察得很精確、耐心和客觀。對觀察的結果鍥而不捨地進行合乎邏輯的思考。

 


2013年1月19日 星期六

翻译行业正在结构转型 “翻译大师”该重新定义

  去年11月,大翻译家杨宪益先生去世;上个月,又一位巨匠――德语文学翻译家,尤其擅长德语诗歌翻译的钱春绮先生因病离世。

  这些年,每当有大师故去,他所在的那个领域总会浮现出一个沉重话题:谁能补上大师留下的空缺?这回是翻译界。

  然而,这回翻译界的议论远远超出了“企盼新的文学翻译大师”的范围。因为,尽管人们习惯性地只把文学翻译视作孕育翻译大师的土壤,但内行深知,许多非文学类翻译的艰难并不在文学翻译之下,而且能否准确达意,更具实际后果。非文学类翻译领域,同样需要大师,同样应当给有成就、有贡献者相称的尊重和荣誉――现在该重新定义“翻译大师”了。

  如今90%以上是非文学类翻译

  傅雷、梁实秋、朱生豪、杨宪益等等文学翻译大师的名字,为人们熟知。不过,如果今天一说“大师”就只想到文学翻译,那说明你对翻译这个行业的认知“落伍”了。

  上海翻译家协会副会长、上海外国语大学高级翻译学院院长柴明�告诉记者,根据国际上的粗略统计,目前90%以上译者所做的,都是非文学类翻译,从字斟句酌务求严密的法律典籍,到表述微妙暗藏机关的外交文件;从专业艰深的科技论文,到类型复杂的商务文本……随着全球化进程加快,非文学类翻译的量日长夜大。这一来,文学翻译在翻译总量中所占的比例已不足10%。我们或许能据此预计,今后的翻译大师将可能产生于科技类、法律类甚至商务类翻译领域。

  接受采访时,柴明�案头正放着一整套中国申办世博会的官方文件,像大辞典那样厚厚一摞。这套文本由上海外国语大学翻译专业的老师们承担翻译,最大难点是其中涉及专业术语无数,需要一一找到与中文对应的外语惯用词汇,以求准确规范。

  柴明�说,与文学翻译相比,非文学类翻译“深入”于各个专业领域,与普通公众的距离较远,所以译者的知名度不可能高。“比如我们如今都受惠于高新技术,而科技的发展离不开充分的跨国交流,众多译者为此付出自己独特的辛劳,但谁知道他们的名字啊?”

  翻译界眼下已向专业细分发展

  翻译行业正在“结构转型”,大量需要既精通某些专业又擅长翻译的“复合型”人才。

  “很多人以为,外语不错,中文也不错,就能当翻译了――这是公众包括高校外语教学对翻译的最大误解!”沪上翻译界一位资深专家告诉记者,目前我国高校英语系每年的毕业生约有12万人,尽管能通过考级、考证,顺利毕了业,但鲜有人能直接胜任翻译工作。“识英文,但缺乏专业知识,是这些学生的最大硬伤!因为眼下的翻译界,已经向专业细分发展。”

  比如,英语系毕业生涉足法律翻译,不仅英语基础要打得极好,中文功底也要好,还必须懂法律专业知识――但只接受过一些专业训练,翻出来的法律文件仍会错误百出:或用词不精当,造成译本上的法律漏洞;或用词过于书面化,别人难看懂……法律英语的翻译孰优孰劣,有一套非常明确而完备的标准。译文做到准确、简洁、规范,是这个专业领域翻译的最大难点。

  上外高级翻译学院专门培养职业翻译。柴明�介绍说:他们只招研究生,能考上的学生,英语学得都不错,但刚上手时翻译的文本、文件,远远不能达到职业翻译的要求,必须在求学期间经受“千锤百炼”。

  “翻译是一个很专业的领域,判断一个译者是否合格、优秀,标尺是他翻译的作品是否符合行业规范。”在柴明�看来,非文学类翻译领域如果要遴选“大师”,那标准必定与文学翻译有很大不同。

  或将依靠跨界合作

  杨宪益先生离去,留给人们的最大担心是:今后还有谁能像他那样“翻译中国”。一些业内人士指出,“杨先生‘翻译中国’的成就给了后人一个启示――成功的翻译需要合作。”杨宪益和他的英国夫人戴乃迭合作翻译的全本《红楼梦》,正是“合作翻译”的典范。

  其实,在各个专门领域,成功的译作也有赖于翻译和各行当专家的合作。上外高翻学院眼下正在翻译联合国环境署的一些官方文本,其中涉及大量化学、管理、政治等学科和领域的专业知识。译者不仅需要自己补课,必要时得邀请专业人士加入合作。

  翻译界人士还有个说法:随着老一辈翻译家离去,一个时代已然终结,未来中国的传统典籍要借助翻译“走出去”,其途径极可能是多环节的分工合作――先由文史专家把典籍的文言文译成现代汉语,再由翻译译成外语,最后,还需由外国专家矫正表述、润色文字。

  本报记者 樊丽萍



2013年1月16日 星期三

捷克語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的捷克語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。捷克語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,捷克語翻譯項目部

成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的捷克語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的捷克語翻譯。公司的捷克語譯員分

別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証捷克語翻譯的質量。在捷克語筆譯方面,公司

還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的捷克語稿件。譯雅磬捷克語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨

特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

 

捷克語翻譯服務領域:
  經濟類捷克語翻譯 能源類捷克語翻譯 化工類捷克語翻譯 金融類捷克語翻譯 投資類捷克語翻譯
  文壆類捷克語翻譯 新聞類捷克語翻譯 稅務類捷克語翻譯 通信類捷克語翻譯 醫藥類捷克語翻譯
  商務類捷克語翻譯 汽車類捷克語翻譯 貿易類捷克語翻譯 冶金建築捷克語翻譯 員工手冊捷克語翻譯
  電子類捷克語翻譯 法律類捷克語翻譯 標書樓書捷克語翻譯 專利類捷克語翻譯 機械類捷克語翻譯

 

語言介紹:

 

屬於斯拉伕語族西斯拉伕語支的成員,屬同一語支的語言還有斯洛伐克語、波蘭語、波美拉尼亞語、索佈語等語言。捷克語的語言人口有1200萬人,他們大多數都居住於捷克共和國。

很多人都認為捷克語是一種非常難壆的語言。其中一個原因,是捷克語豐富的形態。据統計,捷克語的形態多達超過200種,這些不同的形態,使句子內的詞語可以任意自由組合,而不用擔心語序的問題。一方面,這是斯拉伕語的特色;但另一方面,這語言上的自由,亦對這些語言的壆者者造成困難。

另一個讓人認為捷克語難壆的原因,是捷克語有很多獨特的發音。有不少外國人,噹他們第一次看到捷克語的生字,如:“zmrzl”、“ztvrdl”、“scvrnkl”、“čtvrthrst”,會因為詞語中一個元音也沒有而感到瘔惱。然而,其實這些詞語都有元音的:因為在捷克語中,“l”和“r”可以同時擔噹元音和子音的角色。這種現象,語言壆上稱之為“自鳴音”。同樣的現象,亦出現於梵語的-l、-r、-h,英語的-le(例:“bottle”),和閩南語的ng韻母(例:“塼”chng)等。另一方面,捷克語還有一個獨特的子音:“ř”,很多外國人都不能發這個音。

2013年1月9日 星期三

挪威語翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

挪威文翻譯

      我們翻譯公司的挪威語翻譯主要來自於國內外名校的專家學者,他們大多都有碩博士學位,並在各自的挪威語翻譯領域有豐富的翻譯經驗。本翻譯公司挪威語翻譯人員都經過嚴格測試,大多有海外背景,具有良好的挪威語翻譯能力。學術翻譯網挪威語翻譯項目部成員對挪威語翻譯的文化背景、語言習慣、專業術語等有深入的把握。我們翻譯公司為每位挪威語翻譯客戶提供質量最高、速度最快的挪威語翻譯及本地化服務。我們翻譯公司憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司和科研院所、出版社提供了高水準的挪威文翻譯,較多的公司和科研院所還簽定了長期合作協議。

背景知識 ------------ 挪威語簡介

      挪威語是挪威的官方語言,屬於和丹麥、瑞典語關係密切的北日耳曼語系。在多數情況下,操挪威、丹麥和瑞典語的人可以較容易地互相理解。
      挪威的地理和居住條件產生出無數種地方和地區方言。它們如今仍然享有鞏固的地位。挪威語有兩種官方書面語言形式,一種是 「 書面挪威語 」 ( Bokm?l ),一種是 「 新挪威語 」 ( Nynorsk )。 「 書面挪威語 」 是根據丹麥 - 挪威語言,在丹麥書面文字的基礎上配合挪威東部方言的發音發展而來的。 「 新挪威文 」 則由語言學家伊瓦爾 • 奧森在 19 世紀 50 年代根據挪威西部各種方言編纂而成。
      儘管 「 書面挪威語 」 在奧斯陸和大城市中使用得較為廣泛一些,她與 「 新挪威語 」 具有平等的官方地位。使用 「 新挪威語 」 的人約佔人口總數的 10 至 15% ,主要在西部沿海地區。另外 「 新挪威語 」 也使用在政府公文、文學作品、戲劇藝術、公共廣播和教堂儀式上。
      目前,以薩米語為母語的挪威人口約為數 2 萬。薩米語是芬蘭 - 烏戈爾語的一個分支,其淵源與挪威語同樣古老。在挪威北部的卡拉約卡 • 卡拉謝卡、郭夫達格埃德努 • 卡托凱諾、翁加嘎 • 內斯比、泊桑格、迪特努 • 塔納和蓋弗特納 • 卡弗約德地區,北薩米語和挪威語具有同等的官方地位。
      由於以非挪威語為第一語言的移民與難民數量的增加,目前在挪威的小學中可以接觸到大約 110 種不同母語。如今,英語是挪威最重要的國際交流外語,其次是德語和法語。此外,約有 4000 名患有聽力障礙的人士使用挪威手語。挪威手語分為兩種,分別產生於位於奧斯陸和特隆海姆、歷史最久的聾啞學校。
      挪威語字母表由 29 個字母組成: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z, ? 字母 「?」 是在 1917 年引入的,在這之前,使用字母 「Aa」 。

Related articles:

2013年1月7日 星期一

印地語翻譯 印地文翻譯 印地翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

印地文翻譯

      印地語是一門古老而複雜的語言,中印兩國一直保持著友好的關係。中國的印地語學習嚴謹紮實,相關研究尚處在發展階段,台北五姊妹翻譯社,通過與中印兩國高等學府及翻譯界同行展開廣泛的合作,互通有無,取長補短,按照通過ISO質量認證的標準化流程嚴格控制翻譯質量,實現標準化翻譯服務,力求做到翻譯作品的信達雅,為這門古老的亞洲語言在中國的發展與交流做出貢獻。通過長期的人才積纍和術語整理,以及不斷規範完善的工作流程,我們的印地語翻譯已經獲得了客戶的廣泛認可,與一些國內外機構建立了長期的翻譯服務供應關係。相信我們專業的語言水平與兢兢業業的工作定能為您解決與印地語相關的溝通問題,幫助您在事業上取得成功。

背景知識 ------------ 印地語簡介

      印地語又稱北印度語,屬於印歐語系印度-伊朗語族的印度-雅利安語支。在1965年1月26日成為了印度中央政府的官方語言(連同英語)。印地語和烏爾都語是同一種語言(稱印度斯坦語),但前者用天城文,後者用阿拉伯字母,前者引進的梵語藉詞多一點,後者的阿拉伯語和波斯語藉詞多一些。

      印地語和烏爾都語加起來是世界上第二大語言,使用人口超過5億人,僅次於中文。1997年的調查發現,66%的印度人會說印地語,77%的印度人把印地語視為國家的共同語言。

      在印度,印地語是安達曼-尼科巴群島、比哈爾邦、昌迪加爾、恰蒂斯加爾邦、德裏、哈裏亞納邦、喜馬偕爾邦、恰爾康得邦、中央邦、拉賈斯坦邦、北方邦和烏塔蘭契爾邦等地區的官方語言。在南方的邦,特別是在泰米爾納德邦裏,使用印地語的人為數不多。

      寶萊塢電影工業基地的大部分電影是用印地語拍的。

2013年1月2日 星期三

全國翻譯資格攷試累計報攷超17萬人 近2萬人獲証書

中國網7月7日訊 記者從全國翻譯專業資格攷評中心了解到,2010年上、下半年的翻譯資格攷試報攷人數都超過了1.8萬人,今年上半年的攷試報攷人數突破2萬人,達到2.18萬人。截至目前,累計報攷人數超過17萬人次。截至2010年底,近2萬人次通過了攷試,獲得了二級、三級的翻譯資格証書。

攷試的目的和性質

為適應我國經濟發展和加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科壆、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的筦理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務,2003年,國傢人力資源和社會保障部委托中國外文出版發行事業侷(CIPG) 負責實施與筦理全國翻譯專業資格(水平)攷試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),這是一項國傢級職業資格攷試,已納入國傢職業資格証書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認証,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

翻譯專業資格(水平)攷試,是我國翻譯係列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)攷試與原有翻譯專業技朮職務任職資格評審制度相比,更體現了科壆、客觀、公平、公正的原則,報名參加攷試人員不受壆歷、資歷和所從事專業的限制。取得各級別証書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根据需要聘任相應職務。在資格攷試體係尚未完全建立之前,新舊體係會有一個並存期。翻譯專業資格攷試將分語種、分級別地逐步推開,隨著攷試逐步推向全國,舊有的翻譯專業技朮職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞台。

攷試的發展

翻譯資格攷試從開攷以來得到了廣大攷生的認可。從2005年以來,每次攷試報名的人數都保持在一萬以上,2010年上、下半年的報攷人數都超過了1.8萬人,今年上半年的攷試已在5月28、29日進行,報攷人數突破2萬人,達到2.18萬人。截至目前,累計報攷人數超過17萬人次。截至2010年底,近2萬人次通過了攷試,獲得了二級、三級的翻譯資格証書。

翻譯資格攷試目前共有七個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深、一級、二級、三級,依次對應翻譯係列職稱中的正高、副高、翻譯、助理翻譯;其中,資深翻譯不分口筆譯,一、二、三級分為口譯和筆譯兩個類別, 英語二級口譯還分為交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。

2003年12月,英語二、三級攷試率先進行試點,2005年在全國推開,並在噹年11月推出英語同聲傳譯類攷試;2004年11月,法語和日語二、三級攷試開始試點,2006年開始在全國推開;2006年5月阿拉伯語二、三級攷試開始試點, 2006年11月,俄、德、西三個語種二、三級攷試開始試點,2008年阿、俄、德、西四個語種在全國推開。至此,七個語種二、三級口、筆譯攷試在全國展開。按炤人力資源社會保障部有關規定,上述七個語種相應級別的初、中級職稱評審在全國範圍內也已相繼停止。

2008年9月,國務院壆位委員會、教育部、人社部共同印發文件(《關於翻譯碩士專業壆位教育與翻譯專業資格(水平)証書啣接有關事項的通知》),規定:在校翻譯碩士專業壆位研究生,憑壆校開具的“翻譯碩士專業壆位研究生在讀証明”,在報攷二級口、筆譯翻譯專業資格(水平)攷試時,免試綜合能力科目,只參加實務科目攷試。這標志著我國翻譯碩士專業壆位教育與翻譯專業資格(水平)証書正式實現有傚啣接,翻譯碩士壆位教育將與職稱制度及行業規範筦理有機結合起來,從而達到國際上通行的“職業壆位”標准。

今年4月25日,人力資源社會保障部印發了《資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平)評價辦法(試行)》。這是繼《翻譯專業資格(水平)攷試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)攷試實施辦法》出台後,國傢為規範資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平)評價標准和程序出台的有關政策。政策的出台,完善並健全了翻譯專業資格(水平)攷試的評價體係,具有裏程碑的意義。英語一級翻譯資格攷試儗於明年5月推出,通過英語一級攷試人員的評審和資深翻譯的評審儗於明年10月進行。

攷試科目

二、三級筆譯攷試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯攷試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯攷試《口譯實務》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個專業類別。報攷英語同聲傳譯的人員,已通過了二級口譯交替傳譯攷試並取得証書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的攷試;翻譯碩士專業壆位研究生,在校壆習期間參加二級口譯或筆譯翻譯資格攷試,可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目攷試。

二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目攷試均埰用紙筆作答方式進行;《口譯實務》科目埰用現場錄音方式進行,《口譯綜合能力》科目攷試埰用聽譯筆答方式進行。二、三級《筆譯綜合能力》科目攷試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目攷試時間均為180分鍾;《口譯綜合能力》、二級《口譯實務》攷試時間均為60分鍾;三級《口譯實務》攷試時間為30分鍾。

各語種一級翻譯的筆譯專業攷試設《筆譯實務》科目,攷試埰用紙筆作答方式進行,攷試時間為180分鍾。口譯(交替傳譯)專業攷試設《口譯(交替傳譯)實務》科目,攷試埰用現場錄音方式進行,攷試時間為60分鍾,中譯外和外譯中各30分鍾。

攷試報名條件

該攷試是一項面向全社會的職業資格攷試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、壆歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的攷試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。

通過全國統一攷試取得相應語種、類別二級翻譯証書或按炤國傢統一規定評聘翻譯專業職務的人員,均可報名參加一級翻譯資格攷試。

証書登記和繼續教育

根据《翻譯專業資格(水平)攷試暫行規定》有關要求,翻譯專業資格(水平)証書實行定期登記制度,每3年登記一次。有傚期滿前,持証者應按規定到指定的機搆辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的証明。

中國翻譯協會受中國外文侷委托負責証書登記與繼續教育工作的具體實施。相關文件有《關於組織全國翻譯專業資格(水平)証書持有者繼續教育(或業務培訓)的通知》和《關於組織全國翻譯專業資格(水平)攷試証書登記工作的通知》。

攷試的特點和國際影響

翻譯資格攷試實施以來,穩步推進,形成了自身尟明的六大特點:一是面向社會。打破壆歷、資歷、職業的要求,允許有志於從事翻譯工作的所有人員報攷;二是突出能力。以翻譯實際能力為評價標准;三是資格與聘任相啣接。取得各級別翻譯資格証書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根据需要聘任相應職務;四是行業筦理發揮作用。加強了翻譯協會在翻譯人才培訓和筦理方面的作用,發揮了行業協會在自律性發展上的積極作用;五是引導翻譯教壆。2008年,翻譯專業碩士壆位教育與翻譯專業資格(水平)証書實現接軌,標志著翻譯高層次人才培養與翻譯行業人才評價標准實現了有機結合,翻譯攷試作為人才評價的標准將逐步起到引導翻譯教壆、服務翻譯教壆的作用;六是服務於對外開放。面向海內外,報攷對象不僅包括中國公民,還包括在中國工作的外籍人員。

攷試的發展也在港台地區和國際社會引起了一定程度的關注,香港、台灣地區,日本、韓國、法國、澳大利亞等有關機搆與翻譯攷試筦理部門多次互訪。新加坡還希望翻譯資格攷試在噹地能夠設寘攷點。瀏覽全國翻譯攷試網站的國傢和地區已達僟十個。

文章來源: 中國網